Guía de localización de software para desarrolladores

Localización
Ninad Pathak
13 mar. 2025

26 min. de lectura

Contenidos

A estas alturas, no hace falta insistir en la necesidad de localizar el software: ya sabemos lo importante que es.

En cualquier caso y por si necesitáramos más pruebas, la siguiente infografía del informe G2 de 2024 es reveladora.

software market in 2024

Fuente: G2

Como vemos, la región EMEA tiene más 26 millones de compradores de software al año y la región APAC, más de 27 millones.

Para acceder a esos mercados, el software debe estar localizado.

Por desgracia, el proceso tiene varios problemas que pueden retrasar la salida al mercado:

  • Integración: Conectar la localización con GitHub o una canalización de CI/CD puede ser complicado, lo que genera errores y la administración manual de archivos.
  • Falta de contexto de traducción: Los traductores no suelen ver cómo encaja el texto en el software, lo que provoca errores de traducción y problemas de diseño.
  • Control de versiones: La administración de varias versiones de cada archivo de traducción en múltiples ramas puede crear incoherencias y conflictos de combinación.

Por suerte, esta guía de localización de software nos puede… bueno, guiar al realizar el proceso.
Vamos a ello.

Traducción y localización de software: diferencias

La traducción de software solo es un paso del proceso de localización de software. Básicamente, consiste en traducir los menús, cuadros de diálogo, mensajes de error, mensajes de estado y otros componentes visibles de la interfaz de usuario.

La localización de software es el proceso de adaptar el software a las necesidades técnicas, culturales y lingüísticas de un mercado o zona geográfica. El proceso va más allá de la traducción e incluye ajustar los gráficos y elementos de la interfaz, convertir las monedas y unidades de medida y ajustarse a las leyes y normativas locales.

Es decir, que la localización de software adapta el resto de elementos de las aplicaciones a los usuarios internacionales.

La siguiente imagen lo explica en formato visual.

software localization process

Como vemos, la traducción de software no es el primer paso del proceso de localización y se suele realizar después de la internacionalización. Más adelante profundizaremos en eso.

3 Modelos de localización de software

Pese a que existen múltiples modelos de localización de software, en esta guía analizaremos los enfoques más habituales.

1. Localización en cascada

La localización en cascada es un proceso sencillo de varios pasos en el que hay que completar cada fase de los proyectos antes de pasar a la siguiente. Su nombre se inspira en las cascadas, que fluyen de arriba a abajo.

La localización en cascada se suele realizar al final de los ciclos de desarrollo. Normalmente, tiene los siguientes pasos.

  1. Planificar el alcance, el calendario y los recursos
  2. Diseñar teniendo en cuenta la localización
  3. Desarrollar teniendo en cuenta la internacionalización
  4. Localizar todo el contenido de forma simultánea
  5. Probar el software localizado
  6. Lanzar el software localizado

waterfall localization

La localización en cascada es fácil de supervisar y presupuestar, ya que cada fase produce resultados distintos.

En cierto modo, el enfoque en cascada es como el método «de la vieja escuela». Muchas organizaciones ya han adoptado otros modelos más adaptativos.

Pero tiene un problema.

La localización en cascada no es tan flexible como otros modelos.

Cualquier problema posterior en la localización obliga a reiniciar el proceso, lo que puede costar mucho tiempo y dinero. Además, esperar hasta el final del ciclo de desarrollo para abordar la localización puede crear retrasos importantes en el lanzamiento al mercado internacional.

2. Localización ágil

La localización ágil se realiza en paralelo con el desarrollo de software. En lugar de esperar a completar el software, las cadenas se localizan en sprints cortos.

En la localización ágil, los equipos suelen hacer lo siguiente:

  1. Priorizar las funciones de localización según la demanda del mercado y el impacto en los usuarios
  2. Localizar en sprints, normalmente en paralelo con el desarrollo
  3. Probar y perfecciona continuamente las versiones localizadas
  4. Lanzar frecuentemente las versiones localizadas

agile localization

La localización ágil ofrece una mayor flexibilidad y velocidad, lo que genera una localización de mayor calidad. Es un enfoque adecuado para la mayoría de proyectos de desarrollo de software modernos.

Pero también tiene un problema.

La localización ágil requiere una gran coordinación entre los equipos de desarrollo y localización.

3. Localización continua

Para llevar el enfoque ágil un paso más allá, se puede implementar la localización continua.

La localización de software continua se realiza en tiempo real conforme se crea contenido nuevo o se actualiza el antiguo. Mediante una API, las cadenas del repositorio de código se introducen automáticamente en una plataforma de localización para que los especialistas en localización realicen la traducción.

continuous localization

La localización continua ha ganado terreno en los últimos años, especialmente con el software actualizado con frecuencia, que es la mayoría del software actual.

La localización continua permite:

  1. Detectar automáticamente el contenido
  2. Iniciar la traducción de inmediato
  3. Actualizar las localizaciones en tiempo real

Este método de localización diseñada para el desarrollo ayuda a evitar la «deuda de localización», es decir, una acumulación de cadenas sin traducir que se pueden descontrolar conforme crecen las aplicaciones.

Llegados a este punto, se podría pensar que es un enfoque perfecto.

Por desgracia, incluso este método tiene sus defectos. La localización continua permite mantener las traducciones actualizadas, pero es difícil de implementar.

No obstante, las empresas que deciden usar herramientas de localización continua consiguen beneficios a largo plazo que superan los problemas iniciales.

Cómo realizar la localización de software

Hasta ahora, hemos visto los tipos de procesos de localización. Ahora, vamos a ver cómo se crea un proceso de localización de software.

1. Internacionalización (i18n)

Antes de profundizar en la localización, es necesario internacionalizar la aplicación. Habitualmente abreviada como i18n (porque hay 18 letras entre la «i» y la «n»), la internacionalización es el proceso de preparar el software para otros idiomas y zonas geográficas.

La ventaja de empezar por la internacionalización es que evita ajustar grandes cantidades de código al localizar la aplicación.

Si el código ya lee y muestra cadenas traducidas, la localización se puede completar con solo unos ajustes.

La internacionalización consiste en lo siguiente:

Crear las claves y centralizar las cadenas

Idealmente, localizar una aplicación no debería requerir pasar días o incluso semanas aislando el texto traducible del código. Para evitarlo, hay que localizarlo todo de antemano.

En primer lugar, hay que comprobar que no existen cadenas codificadas de forma rígida.

Por ejemplo, se pueden identificar las cadenas con codificación rígida que tengan el siguiente formato:

const welcomeMessage = 'Le damos la bienvenida. Nos alegra contar con su presencia';

Después, se debe usar la función i18next.t del marco i18n para sustituir esas cadenas por claves:

const welcomeMessage = i18next.t('welcomeMessage');

Por ejemplo, este código asocia la clave mensajeDeBienvenida con la cadena del mismo nombre.

El siguiente paso es almacenar el texto traducible en archivos de recursos o en un sistema de gestión de contenido.

Garantizar la compatibilidad con Unicode

¿Puede el software mostrar emoticonos de ojos?

👀 👀 👀

¿Puede al menos mostrar letras con diéresis que parezcan ojos?

ä, ö, ü

Debería poder.

Si se garantiza la compatibilidad con Unicode desde el principio, se evitan muchos problemas en el futuro.

Conforme aumentan los clientes globales, la localización se puede expandir a alfabetos no latinos, como el árabe o el cirílico. Pero incluso los alfabetos latinos pueden tener diéresis y otras marcas diacríticas que el software debe admitir.

Además, el software debe ser compatible con los emojis y los símbolos matemáticos.

En resumen:

Se debe utilizar UTF-8 como método de codificación compatible con Unicode en el software, las bases de datos y las API.

Crear funciones que detecten la zona geográfica

Conviene buscar bibliotecas o entornos de ejecución capaces de ordenar los elementos y gestionar el formato de las cifras y fechas según la zona geográfica.

Consejo avanzado: Para gestionar eficazmente la pluralización y la traducción específica de género, recomendamos formatear los mensajes según la norma International Components for Unicode (ICU).

Diseñar teniendo en cuenta la expansión y contracción del texto

El texto traducido puede ser mucho más largo o más corto que el original, lo que suele requerir cambios en la interfaz. Para medir este fenómeno, se utiliza la tasa de expansión.

Un ejemplo es el alemán, cuyas palabras son hasta un 35 % más largas que las del inglés.

Por ejemplo, las instrucciones de esta ventana de inicio de sesión en iTunes tienen dos líneas:

English version of iTunes login modal

En cambio, la versión localizada ocupa tres líneas:

German version of iTunes login modal

Curiosamente, varios elementos de la versión en alemán no se han localizado, lo que demuestra que hasta Apple comete errores de vez en cuando.

Por desgracia, los idiomas con tasas de expansión relativamente bajas también pueden generar problemas importantes.

Por ejemplo, el español tiene una tasa de expansión de solo el 15 %, pero algunas expresiones son mucho más largas que en inglés.

Esta es una buena muestra:

La palabra «FAQ» tiene 3 caracteres.

La traducción al español, «Preguntas frecuentes», tiene 20 caracteres.

Es decir, que la expansión es nada menos que del 567 %.

En resumen: es importante planificar con antelación la expansión y contracción del texto.

Consejo avanzado: Se recomienda usar unidades relativas, como porcentajes o cuadratines, en lugar de píxeles para gestionar la expansión y contracción del texto.

2. Traducción

Tras configurar el software para uso internacional, lo siguiente es traducir el contenido.

Pero la traducción es mucho más que pegar el texto en el traductor de Google (algo que no recomendamos probar).

El proceso de traducción de software consiste en lo siguiente:

Extraer el contenido traducible

Se deben extraer y organizar las cadenas, las imágenes y el resto de contenido que sea necesario localizar.

Con suerte, las cadenas ya se habrán extraído en la fase de internacionalización del software. Si no es así, la sección anterior explica cómo extraerlas.

Incluir el contexto de la traducción

Hay que añadir información sobre el contexto en el que se emplea cada cadena, sobre todo con las más ambiguas.

Los cuadros de texto del software no siempre requieren un contexto, pero los botones lo necesitan imperiosamente para evitar errores.

Como norma general, se debe añadir el mayor contexto posible. La información puede tener este formato:

<!-- Texto de un botón que añade artículos a una lista de favoritos. La longitud máxima es de 25 caracteres --> 

<string name="botón_de_añadir_a_favoritos">Guardar para más tarde</string>

Consejo avanzado: Al añadir contexto en los elementos de la interfaz, conviene fijar el número máximo de caracteres de los botones para evitar que el texto se desborde.

El contexto textual es útil, pero no siempre es suficiente.

Por eso, la plataforma de localización con la que se gestiona el proceso debe permitir enviar capturas de pantalla. Los traductores siempre las agradecen cuando trabajan en una interfaz de usuario.

Por ejemplo, la plataforma de localización Centus permite añadir capturas de pantalla en claves individuales.

adding screenshots in Centus

Las capturas de pantalla del software son muy útiles cuando el contexto de traducción no se incluye en comentarios en el código. Algo mucho más habitual de lo que solemos admitir.

Organizar la traducción

La traducción del contenido se debe encargar a traductores profesionales, preferiblemente nativos. Es importante que adapten los modismos, las referencias culturales y el humor para que conecten con el público objetivo.

Después, hay que organizar una revisión exhaustiva del contenido traducido para evitar errores en el texto final.

La revisión se debe encargar a editores profesionales.

Si la empresa tiene hablantes nativos del idioma de destino, se debe intentar que ellos también revisen el contenido. Al fin y al cabo, los miembros del equipo son los que mejor conocen el producto y pueden detectar errores invisibles para los editores.

¿Y cómo se puede gestionar el proceso de traducción y revisión?

Es muy sencillo: con una plataforma de gestión de localización.

El software de gestión de la localización está diseñado para coordinar la cooperación entre traductores, editores, gestores, diseñadores y desarrolladores. Además, simplifica el proceso de traducción.

Para organizar la traducción de software, hay que hacer lo siguiente:

Para empezar, hay que registrarse en Centus y crear un nuevo proyecto.

creating a new project in Centus

Después, hay que ir a la sección Imports y añadir los archivos de localización.

Los archivos pueden ser JSON, XML, PO, YAML, XLIFF, CSV, strings de Apple o de otro tipo en función del entorno y el marco. Centus admite todos los formatos.

importing documents to Centus

Tras importarlas en un proyecto recién creado, las cadenas de localización aparecerán de esta forma en el Editor de Centus:

filtered software strings in TMS Editor

Como vemos, no hay líneas de código.

Y es que Centus las filtra automáticamente. De esta forma, los traductores no tienen que buscar en el código y se evitan los errores de sintaxis en la programación.

Otra ventaja de filtrar el contenido no traducible es que las cadenas se pueden traducir automáticamente.

La solución permite crear un borrador inicial de la traducción con el traductor de Google, Microsoft o DeepL. Después, cada cadena se puede editar manualmente.

Y el resultado habla por sí mismo.

Las traducciones son hasta un 90 % más rápidas y asequibles.

Pero también hay que pensar en la precisión.

Para garantizar que las traducciones sean precisas, se debe contratar a hablantes nativos y pedirles que envíen comentarios, especialmente en las fases de edición y revisión. Con la función de comentarios de Centus, lo pueden hacer directamente en el Editor.

TMS commenting feature

Con este enfoque colaborativo, no solo se mejora la calidad de la traducción, sino que se acelera la resolución de cualquier problema que pueda surgir. Centus permite gestionar memorias de traducción de forma colaborativa, crear bases de datos terminológicas y aprovechar otras herramientas para garantizar la calidad de la traducción.

Pero antes de pasar a otros aspectos de la localización de software, vamos a revelar un truco.

Hemos mencionado la importancia de gestionar el número máximo de caracteres.

Pues bien, Centus permite indicarlo para que los traductores lo puedan controlar con un contador de caracteres.

character counter in a TMS

La función facilita la vida a los traductores y además, evita que resto del equipo se encuentre con texto desbordado en los botones.

Como vemos, Centus ofrece una forma cómoda de organizar la localización: es una herramienta ideal para proyectos de localización de aplicaciones y software.

3. Localización de UI y UX

Traducir el texto es solo parte del proceso.

Es importante que la interfaz de usuario pueda acoger el contenido localizado y parezca natural para los usuarios del área de destino.

Para conseguirlo, hay que:

  • Cambiar los diseños para que admitan diferentes longitudes de texto
  • Adaptar las imágenes y los iconos para garantizar su adecuación cultural
  • Cambiar el funcionamiento del diseño para los idiomas de derecha a izquierda
  • Cambiar el formato de las fechas, las cifras y otros detalles locales

Por ejemplo, al localizar software al árabe, que se escribe de derecha a izquierda, hay que invertir toda la interfaz de usuario y no solo el texto.

¿Y cuál es la forma más sencilla de cambiar el diseño del software?

Efectivamente, con una plataforma de gestión de la localización.

Como Centus, que permite ajustar el diseño muy fácilmente con la integración con Figma. La integración es muy práctica y permite exportar el texto traducido a Figma para crear una vista previa y corregir el diseño en varios idiomas.

Centus-Figma integration

4. Pruebas e implementación de la localización

El último paso del proceso de localización antes de implementar el contenido es la fase de pruebas. Comprobar que el software localizado funciona correctamente es clave para ofrecer una experiencia fluida a los usuarios de cada zona.

Las pruebas de localización suelen incluir:

  • Pruebas lingüísticas: Verifican que la traducción es precisa, coherente y adecuada.
  • Pruebas funcionales: Consisten en comprobar que todas las opciones funcionan bien con el contenido localizado.
  • Pruebas de interfaz de usuario: Verifican que la interfaz de usuario se ve correctamente y funciona bien con el contenido localizado.
  • Pruebas de cumplimiento: Consisten en comprobar que la versión localizada cumple con los requisitos locales a nivel legal o normativo.

Al realizar pruebas de localización, no se debe confiar únicamente en la experiencia de los traductores. En su lugar, hay que facilitarles herramientas para evitar que los errores aparezcan en el producto final.

Si se utiliza Centus para organizar el proceso de traducción, se puede aprovechar para realizar controles de calidad e identificar:

  • Errores ortográficos, gramaticales y de puntuación
  • Diferencias de etiquetas entre el texto de origen y el de destino
  • Espacios en blanco iniciales y finales
  • Diferencias de corchetes entre el texto de origen y el de destino
  • Diferencias numéricas entre el texto de origen y el de destino
  • Diferencias de correos entre el texto de origen y el de destino
  • Diferencias de URL entre el texto de origen y el de destino

Después de las pruebas de localización de software, hay que implementar el contenido.

Según los ajustes de la aplicación, podría ser necesario entregar el contenido localizado de forma fluida con redes de entrega de contenido (CDN), configurar la detección automática de las zonas de los usuarios o crear procesos para mantener y actualizar las versiones localizadas.

Prácticas recomendadas de localización de software

Los proyectos de localización se pueden abordar de muchas formas, pero hay varias reglas que conviene seguir para evitar problemas de principiante. Estas son las más importantes.

1. Usar una plataforma o herramienta de localización de software

En primer lugar, hay que buscar una plataforma de localización sólida.

Gestionar el proceso con hojas de cálculo, hilos de correo electrónico y el envío manual de archivos JSON localizados es una pesadilla logística.

En su lugar, el uso de una plataforma de localización de software fiable ofrece:

  • Memorias de traducción para buscar y reutilizar las traducciones anteriores
  • Gestión de la terminología para garantizar la traducción de cada término con la misma palabra en la aplicación
  • Herramientas de colaboración para ayudar a los desarrolladores, traductores, diseñadores y gestores a localizar de forma cooperativa
  • Integración sencilla con el proceso de desarrollo existente

Centus incluye todas estas capacidades y muchas más.

Centus permite:

  • Traducir mejor: Centus permite aumentar la precisión con la traducción automática, los glosarios y las memorias de traducción. Además, ofrece automatización del control de calidad para garantizar que el contenido sea de primera categoría.
  • Acelerar la localización: Centus ofrece una forma más ágil de localizar sitios web, aplicaciones, juegos y documentos. La plataforma fomenta la colaboración de los equipos, lo que simplifica la sincronización de la localización con el ciclo de desarrollo.
  • Ampliar las aplicaciones: Centus permite crear múltiples versiones de las páginas para mejorar el posicionamiento en Google y aumentar el tráfico web. El software facilita la ampliación tanto vertical como horizontal, lo que evita los cuellos de botella durante el crecimiento.
  • Integrar herramientas: Centus funciona bien con las herramientas de desarrollo más utilizadas, como GitHub, GitLab, Figma o Sketch. Es decir, que se puede añadir fácilmente a los procesos de la empresa sin tener que realizar ningún cambio.

Si se busca una plataforma fiable de gestión de la localización, Centus puede ser la solución.

2. Crear un glosario y una guía de estilo

Las guías de estilo son útiles para garantizar la coherencia a lo largo del contenido traducido. Ayudan a los traductores a comprender la voz de la marca y garantizan un uso coherente de las palabras y frases en cada aplicación.

Las guías de estilo pueden incluir:

  • Pautas para el tono de voz
  • Reglas de formato (por ejemplo, cómo gestionar las fechas, cifras o monedas)
  • Instrucciones para gestionar los nombres de marcas y marcas comerciales

Para ver un ejemplo de todo esto, recomendamos consultar las directrices de estilo de Microsoft. Las guías son fáciles de leer, y cada una contiene la terminología y las prácticas recomendadas para traducir las aplicaciones a un idioma.

Microsoft style guide

Fuente: Microsoft

Además de las guías de estilo, conviene crear glosarios con listas de términos importantes y sus traducciones.

Sin glosarios, los traductores pueden crear varias traducciones del mismo término y confundir a los usuarios.

Para mantener la coherencia de las traducciones, se pueden usar los glosarios de Centus.

Una vez creado un glosario, los traductores deben añadir términos cada cierto tiempo, incluyendo sus descripciones y traducciones. Además, deben especificar si los términos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.

adding a term to a TMS's termbase

Después, la interfaz de traducción mostrará sugerencias de bases de datos terminológicas como esta:

termbase suggestions in a TMS

Recomendamos usar esta función para crear glosarios en todos los idiomas de destino. Es la única forma de garantizar la coherencia de las traducciones tanto en el software como en los materiales relacionados.

3. Utilizar a hablantes nativos

Para garantizar la precisión y la adecuación cultural de las traducciones, lo ideal es usar a nativos de cada idioma.

Al localizar una aplicación de software, se debe emplear al menos un hablante nativo por cada idioma o zona para realizar o revisar las traducciones.

Para descubrir dónde se pueden contratar traductores, recomendamos echar un vistazo a nuestra guía.

Lectura relevante: Cómo encontrar traductores

4. Tener en cuenta las sensibilidades culturales

El mismo elemento puede ser inofensivo en una cultura y crear un problema en otro.

Incluso algo tan inocuo como un emoji de pulgar hacia arriba se puede interpretar como grosero en zonas de Asia y Oriente Medio.

Para controlar este aspecto, hay que contratar a lingüistas que conozcan bien las convenciones culturales, los tabúes y las preferencias de los mercados objetivo.

5. Mantener la coherencia de la marca en todas las zonas

Al adaptar una aplicación a otra zona geográfica, se puede eliminar la identidad de la marca, el factor más importante para la empresa.

Para evitarlo, la traducción y localización deben tener en cuenta lo siguiente:

  • Las palabras empleadas en el texto
  • El uso de la marca
  • El uso de los colores de la marca y la estética del diseño

No obstante, a veces hay que modificar los elementos principales de la marca para que se ajusten mejor a la zona de destino. Para descubrir cómo se hace, recomendamos visitar este enlace.

Lectura relevante: Cómo localizar una marca

Ventajas de la localización de software para las empresas

Ahora que hemos visto cómo funciona la localización de software, vamos analizar sus ventajas para las empresas.

Aumento del número de usuarios

Al traducir el software a varios idiomas y adaptarlo a múltiples culturas, se aumenta el número de usuarios potenciales.

Los hablantes nativos de inglés solo son un 25 % de los usuarios de Internet, pero la localización de software permite acceder al 75 % restante del público. La oportunidad de crecimiento es enorme.

statista.webp

Fuente: Statista

Aceleración de las salidas al mercado

Añadir nuevos idiomas desde una interfaz sencilla es mucho más fácil que desde el código.

Si el código se ajusta para la localización de forma anticipada, las aplicaciones se pueden lanzar en varios mercados de forma prácticamente simultánea.

De esta forma, las empresas pueden tener una ventaja competitiva importante sobre las que no hayan realizado ese proceso.

Aumento del conocimiento de la marca

Si se habla el idioma de los usuarios, se puede transmitir el mensaje de la marca de manera más efectiva.

Además, adaptar el software al idioma y cultura de los usuarios deja una impresión positiva y duradera de la marca.

Mejora de la fidelización y retención de clientes

La localización demuestra que se valora y respeta a los usuarios internacionales, lo que puede mejorar su fidelidad. Normalmente, es más probable que los clientes mantengan su compromiso con un producto si está diseñado para ellos.

Aumento de los ingresos

El motivo es muy sencillo: la localización atrae a más usuarios, lo que genera un crecimiento de los ingresos.

Cómo elegir el software de traducción adecuado

La localización es un proceso rentable, pero también complejo. Para simplificar el proceso, hay que elegir un software de localización adecuado. La elección se debe basar en lo siguiente:

Consideraciones clave

  • Memorias de traducción: La herramienta debe almacenar el contenido ya traducido para poder buscarlo y reutilizarlo automáticamente más adelante.
  • Traducción automática: El software de localización debe ser compatible con motores de traducción automática como DeepL. Con estos motores, las cadenas se pueden pretraducir automáticamente antes de su edición manual, algo ideal en los proyectos urgentes.
  • Traducción multiformato: La localización no se limita al contenido de las aplicaciones. También incluye las webs, la documentación, los recursos de los clientes y otros elementos.
  • Funciones de colaboración: La traducción no es un trabajo de una sola persona. La herramienta debe permitir asignar roles de usuario y gestionar los accesos para fomentar la colaboración y proteger las traducciones.
  • Integraciones de herramientas: Adoptar una plataforma de localización no debería obligar a cambiar todo el proceso de desarrollo. Para evitarlo, hay que elegir un software que funcione bien con los IDE y sistemas de control de versiones.
  • Facilidad de uso: Los desarrolladores están acostumbrados a trabajar con software complejo, pero los lingüistas pueden tener más dificultades. Para evitar estos problemas, la herramienta debe ser fácil de usar para cualquier perfil profesional desde el principio.
  • Ampliabilidad: La plataforma debe poder crecer con el software y gestionar traducciones a gran escala en varios idiomas.
  • Precio: Si el plan de precios del TMS no tiene suficientes proyectos gratuitos o claves alojadas, los costos de localización se pueden disparar rápidamente.

Por supuesto, el siguiente paso es encontrar una plataforma que cumpla con todos los requisitos. Por ejemplo, Centus.

Ejemplos de localización de software

Vamos a analizar varios ejemplos reales del proceso de localización.

Airbnb

airbnb.webp

El primero es Airbnb, la plataforma de reservas que cambió la forma de alquilar alojamientos.

Airbnb pasó de ser un sistema de reservas entre los muchos disponibles a una plataforma global con millones de clientes.

Es una historia de éxito perfecta a nivel de marketing.

Pero además, el proceso de localización que hizo que fuera accesible para el público no angloparlante es muy interesante.

Problema:

Airbnb tenía que expandir su web a 62 idiomas y más de 220 países y zonas geográficas. No bastaba con traducir el texto: había que adaptarlo según las costumbres y preferencias de los usuarios de cada zona.

Solución:

  • Se implementó una estrategia de globalización de software de tres años
  • Se creó de un sistema personalizado de gestión de la localización
  • Se dio prioridad a la adaptación cultural
  • Se estableció una asociación con un proveedor de servicios lingüísticos
  • Se empezó a utilizar traducción automática
  • Se sustituyó el selector de idiomas por un selector de zonas geográficas muy destacado en el menú superior de las webs
  • Se añadió compatibilidad con los idiomas que se escriben de derecha a izquierda (árabe y hebreo)

Logros:

  • Se creció hasta alcanzar los 5.6 millones de anuncios en todo el mundo
  • Se consiguió que la experiencia del usuario fuera fluida en varios idiomas y culturas
  • Se redujo la duración de las operaciones a tres días
  • Se redujo el número de errores de traducción de 15 por cada 1000 palabras a solo 8
  • Se elevó a la empresa del puesto 96 al 3 en la lista de las 150 mejores del mundo

Spotify

spotify

Todos conocemos Spotify, la aplicación de streaming musical que sabe exactamente lo que queremos escuchar.

El proceso de localización de Spotify refleja su gran conocimiento de la cultura y el comportamiento de los usuarios en cada zona.

De hecho, con solo visitar su página de inicio sin iniciar sesión, aparecen los artistas, podcasts y música específicos de la zona.

Problema:

Spotify necesitaba crear una experiencia personalizada y culturalmente relevante para los usuarios de 195 países en 65 idiomas diferentes. Pero debido a la naturaleza tan personal de la música, la empresa no podía limitarse a traducir la aplicación. Spotify debía encontrar una forma de personalizar las sugerencias de música para cada zona.

Solución:

  • Se creó un algoritmo para determinar la zona geográfica y las preferencias de escucha relevantes
  • Se creó una versión multilingüe de la aplicación
  • Se permitió la expansión de texto en la interfaz de usuario
  • Se adaptó el tono de voz según el mercado (por ejemplo, más educativo para Japón y más lúdico para la India)
  • Se añadió compatibilidad con los idiomas RTL árabe y hebreo
  • Se crearon patrones de notificación flexibles para adaptarse a las diferencias gramaticales entre los idiomas

Logros:

  • Se lanzó la aplicación en 195 países con compatibilidad con 65 idiomas
  • Se crearon experiencias altamente personalizadas para los usuarios internacionales
  • Se creó un equipo de localización que facilita la experiencia del público internacional

Conclusiones

La localización de software consiste en crear un producto verdaderamente global que conecte con los usuarios de todos los países.

La localización permite a llegar a nuevos mercados, mejorar la experiencia de los usuarios e incluso aumentar los ingresos.

Y con una plataforma especializada, todo es mucho más sencillo.

Centus ofrece una experiencia fluida en el proceso de traducción, desde el primer borrador hasta la versión final.

Además, la solución se puede probar totalmente gratis.

Acceda a lo mejor de la semana

Al suscribirse, acepta que sus datos personales se gestionen de acuerdo con los términos de la Política de privacidad de Centus ->

¿Le ha gustado el artículo?

Compártalo con sus colegas y socios 🤩

Siga aprendiendo

26 sep. 2024

21 min. de lectura

¿Qué es una estrategia de localización? Y cómo crear una

Descubra cómo una estrategia de localización puede ampliar su alcance en el mercado con nuestros pasos sencillos, consejos eficaces y ejemplos reales.
Más información
->
Localización
27 sep. 2024

12 min. de lectura

Localización de sitios web: Guía para principiantes

Nuestra guía paso a paso explica cómo localizar sitios web con múltiples ejemplos. Descárguela para descubrir cómo localizar un sitio web de forma eficaz
Más información
->
Localización
13 mar. 2025

18 min. de lectura

Los 10 mejores traductores online: Gratuitos y profesionales

Descubra el mejor traductor para sus necesidades con nuestra lista de los 10 traductores en línea con más precisión y más funciones.
Más información
->
Reseñas
28 sep. 2024

10 min. de lectura

¿Qué es la localización de productos? Una guía integral

Descubra qué es la localización de productos y cómo dominarla con nuestra guía práctica paso a paso.
Más información
->
Localización
30 ene. 2025

14 min. de lectura

Cómo realizar la localización y traducción de aplicaciones móviles de forma adecuada

Nuestra guía de localización y traducción de aplicaciones móviles explica cómo adaptarlas a cualquier mercado, simplificar el proceso y ahorrar tiempo.
Más información
->
Localización
27 sep. 2024

10 min. de lectura

Cómo elegir una tecnología de traducción para los proyectos de localización

Descubra cómo elegir la tecnología de traducción ideal y conozca herramientas de traducción automática, CAT y TMS con nuestra guía integral.
Más información
->
Traducción