Cómo realizar la localización y traducción de aplicaciones móviles de forma adecuada
La localización de aplicaciones móviles permite aumentar las compras in-app y las descargas, además de mejorar la experiencia de los usuarios y su fidelidad.
Pero ¿cómo funciona el proceso? ¿Y cómo se pueden gestionar las actualizaciones periódicas de cada aplicación?
Spoilers: Las hojas de cálculo y la comparación de versiones no son suficientes. Lo que se necesita es un proceso eficaz de localización de aplicaciones, y esta guía explica cómo crearlo.
En las siguientes secciones, explicaremos cómo localizar una aplicación en varios idiomas sin desaprovechar el tiempo ni el personal.
¿Qué es la localización de aplicaciones?
La localización de aplicaciones es la modificación de texto, interfaces, números, monedas y gráficos en función de la ubicación del usuario. Las aplicaciones bien localizadas no solo se deben ajustar a las expectativas lingüísticas de los usuarios, sino a las leyes, regulaciones y normas sociales de su país. Deben ofrecer una experiencia totalmente natural.
Pero la localización de aplicaciones no solo es positiva para el usuario, sino que ofrece ventajas como:
- Un aumento de las descargas de aplicaciones
- Una mejora de la retención de usuarios
- Un aumento de las compras in-app
- El cumplimiento de la legislación local
- Una mejor experiencia de usuario
- Una ventaja competitiva
Tipos de localización
La localización puede ser de dos tipos: parcial y completa.
- Localización parcial o localización mínima viable (MVL): En este tipo de localización, se realizan cambios menores para para garantizar la usabilidad del producto para la audiencia. El único inconveniente es que no ofrece a los usuarios la experiencia completa.
- Localización completa: Como su nombre indica, implica cambios técnicos, traducciones relevantes para el contexto y muchísimos ajustes. El único inconveniente es que retrasa la salida de la aplicación en el mercado.
Pero ¿cuál de las dos es más adecuada para cada organización?
La MVL es mejor si se busca una salida rápida al mercado o si los recursos financieros no permiten una personalización completa.
Por su parte, la localización completa diferencia las aplicaciones de la competencia y permite acceder a varios mercados de forma simultánea, lo que ofrece un mayor potencial para aumentar los ingresos.
Cómo preparar una aplicación para la localización
La preparación de la localización de aplicaciones es tan importante que tiene su propio nombre: internacionalización, abreviada como i18n. En esta fase, el código de la aplicación se prepara para que admita varios idiomas.
El objetivo principal es separar el texto para el usuario del código ejecutable. Después, el texto se puede extraer, localizar y reintegrar en la aplicación sin tener que modificar el código.
Para preparar una aplicación para su localización, hay que seguir estos pasos:
-
Identificar el texto traducible
Lo primero es revisar el código para identificar el texto visible para el usuario, presente en:
- Menús (como los del Inicio, la bandeja de entrada o el chat)
- Elementos de navegación (como «Atrás», «Inicio» o «Siguiente»)
- Nombres de campos (como «Nombre de usuario» o «Contraseña»)
- Indicaciones (como «Elija un archivo»)
- Botones (como «Guardar», «Cancelar» o «Enviar»)
- Mensajes (como «Formato no válido» o «Los cambios se guardaron correctamente»)
- Títulos de página (como «Panel de control», o «Ajustes del perfil»)
- Texto legal (como los términos del servicio o la política de privacidad)
- Información de contacto
-
Crear las claves
Para evitar tener una versión del código en cada configuración regional, no deben existir cadenas codificadas de forma rígida. Normalmente, la aplicación ya debería tener claves que referencien archivos de localización centralizados. Si no hay claves, se pueden crear de la siguiente forma:
Primero, hay que identificar las cadenas con codificación rígida que tengan el siguiente formato:
const mensajeDeBienvenida = 'Bienvenidos a mi aplicación';
Después, las cadenas se deben sustituir por claves con la función i18next.t del marco de aplicaciones JavaScript i18n. La cadena final debe tener el siguiente formato:
const mensajeDeBienvenida = i18next.t('mensajeDeBienvenida');
Con ese código, la clave mensajeDeBienvenida se vincula a la cadena «Bienvenidos a mi aplicación».
Nota: Recomendamos usar el marco de localización gettext para C/C++ y NSLocalizedString para Swift.
-
Centralizar las cadenas de la aplicación
Para simplificar la traducción de la aplicación, especialmente la de las futuras actualizaciones, hay que almacenar todas las cadenas en un archivo de localización centralizado. Para ello, las cadenas visibles para el usuario se deben mover a un archivo JSON, XML, PO, YAML, XLIFF, CSV, Apple o de otro formato en función del entorno y el marco.
En las aplicaciones de Android, conviene usar archivos de formato Extensible Markup Language (XML). Tiene una gran compatibilidad y se puede validar fácilmente con modelos para evitar errores.
Los archivos de localización XML tienen esta estructura:
<resources>
<string name="mensajeDeBienvenida">Bienvenidos a mi aplicación</string>
</resources>
En las aplicaciones de iOS y macOS, aparecen archivos Localizable.strings con la siguiente estructura:
"mensajeDeBienvenida" = "Bienvenidos a mi aplicación";
Cada cadena se debe vincular a una clave con la macro NSLocalizedString:
let mensajeDeBienvenida = NSLocalizedString("mensajeDeBienvenida", comment: "Mensaje de bienvenida en la pantalla de inicio")
-
Marcar el texto que no que no se quiera traducir
Al localizar la aplicación, algunas cadenas deben permanecer en el idioma original. Por ejemplo, no es necesario traducir el nombre de la aplicación, los códigos promocionales, el texto provisional o los símbolos especiales.
Para delimitar el texto que no se quiere traducir, se pueden usar etiquetas <xliff:g></xliff:g>. En este ejemplo, la etiqueta marca un código promocional que se debe excluir de la traducción:
<string name="código_promo">Aplique el código promocional"<xliff:g id="código_promocional">NEWYEARMADNESS</xliff:g>" para recibir un descuento.
</string>
-
Incluir el contexto de la traducción
La palabra «set» tiene más de 460 significados, por lo que traducirla es imposible sin saber el contexto. Como vemos, entregar a los traductores simples cadenas de texto no es suficiente para recibir traducciones precisas.
Para evitar malentendidos, es importante aportar el contexto en las cadenas ambiguas. Por ejemplo, el contexto no siempre es necesario en los cuadros de texto, pero es clave en los botones.
Consejo avanzado: Para evitar el desbordamiento del texto, conviene especificar el número máximo de caracteres de los botones.
Como norma general, se debe añadir el mayor contexto posible. El código resultante sería similar a este:
<!-- Texto de un botón que añade artículos a una cesta. La longitud máxima es de 20 caracteres -->
<string name="botón_de_añadir_a_cesta">Añadir a la cesta</string>
Cómo localizar la aplicación
Para enfocar correctamente la localización, hay que cuidar hasta el más mínimo detalle.
Los usuarios se dan cuenta si las divisas no están localizadas, el texto de los botones está desbordado o no existen opciones de pago locales.
Básicamente, la localización de aplicaciones se basa en la usabilidad. Para ofrecer a los usuarios una experiencia positiva que les haga hablar bien de la aplicación, hay que localizar todos los aspectos.
El proceso de localización de aplicaciones consiste en lo siguiente:
-
Traducir el texto de la aplicación
El primer paso de la localización de aplicaciones es la traducción del texto. En las aplicaciones más pequeñas y en muchos idiomas, este paso podría ser el único necesario.
Como regla general, es mejor no traducir la aplicación que traducirla mal.
Y para garantizar la precisión, no basta con usar un motor de traducción automática. Pese a los últimos avances, ni el traductor de Google ni DeepL son totalmente precisos. En la traducción de aplicaciones, es necesario utilizar traductores humanos para revisar a fondo las cadenas tras su traducción automática.
Para organizar el proceso de traducción, lo mejor es usar un sistema de gestión de la localización como Centus. Con Centus, el proceso es muy sencillo:
- Registrarse en Centus y crear un nuevo proyecto
- Introducir los detalles del proyecto y seleccionar el idioma base
- En la sección Imports, enviar los archivos de localización JSON, XML, PO, YAML, XLIFF, CSV, strings de Apple o de otros formatos
- En la sección Editor, traducir las cadenas automáticamente con el traductor de Google, el de DeepL o el de Microsoft
El siguiente paso es garantizar la precisión de las traducciones. Para ello, los editores y traductores humanos deben revisar el texto para mejorar la traducción y acortarla cuando no quepa en los botones.
Para realizar una revisión manual, hay que incluir los revisores del equipo en el proyecto:
- En la sección Contributors, hacer clic en Add people
- Introducir los datos de cada revisor(a) y elegir su rol
- Esperar a que el/la revisor(a) edite las traducciones y deje comentarios
Una de las grandes ventajas de Centus es que varios colaboradores pueden trabajar al mismo tiempo para traducir una aplicación a múltiples idiomas.
Por otro lado, es conveniente enviar a los revisores capturas de pantalla de la interfaz de la aplicación. Con el contexto visual, pueden conocer la posición del texto en el diseño para verlo como lo vería un usuario. Para aportar contexto a los revisores, hay que seguir estos pasos:
- En la sección References, hacer clic en Upload reference
- Enviar una captura de pantalla de la interfaz de usuario desde el equipo local
- Hacer clic en Detect text para vincular automáticamente una captura de pantalla a una cadena
- Hacer clic en Attach key para vincular manualmente una captura de pantalla a una clave
- Haz clic en Upload reference
En este punto, los lingüistas terminan con su trabajo y llega el turno de los diseñadores.
2. Localizar la interfaz y las imágenes
Además, es necesario localizar la interfaz de usuario para los alfabetos latino, cirílico y de derecha a izquierda. Opcionalmente, también se puede cambiar la combinación de colores para adaptarla a ciertas culturas. Este detalle puede mejorar la percepción de la aplicación en algunos segmentos de usuarios. Por ejemplo, el rojo significa peligro en la mayoría de culturas, pero simboliza felicidad y prosperidad en la cultura china.
Por otro lado, la localización visual es muy compleja.
Cuando una aplicación pequeña no se localiza, los diseñadores tienen que copiar manualmente cientos de cadenas. Por supuesto, esto abre la puerta a posibles errores, por no mencionar las horas y horas tiradas a la basura.
Por suerte, Centus también puede solucionar este problema. El complemento de Centus para Figma permite importar automáticamente las traducciones en los diseños o realizar la operación inversa: exportar texto de Figma a Centus.
Al instalarlo, la felicidad de los diseñadores aumenta exponencialmente.
3. Localizar los números y unidades
Como sabemos, los usuarios prefieren leer las fechas, horas, monedas y unidades de medida en su formato local. Para evitar su confusión, es necesario adaptar estos elementos.
Para descubrir cómo localizar porcentajes, fechas y otros formatos, recomendamos consultar nuestra guía de localización de Java.
4. Garantizar el cumplimiento legal y reglamentario
Al realizar la localización de aplicaciones para múltiples regiones, hay que tener en cuenta el cumplimiento y los estándares normativos.
Las limitaciones impuestas por estos reglamentos incluyen:
- La restricción de edad del contenido
- La regulación de pagos (PCI DSS)
- El control y la privacidad de datos (el RGPD, la CCPA, la HIPAA, etc.)
- La normativa específica de cada sector
Si la aplicación no cumple con estas leyes, los organismos reguladores locales podrían prohibirla u obligar a pagar multas.
5. Realizar pruebas de localización
Antes de lanzar la aplicación, es importante probarla para comprobar que no tenga errores ni cadenas sin traducir. Centus permite detectar automáticamente muchos problemas, como:
- Errores ortográficos, gramaticales y de puntuación
- Diferencias entre el texto de origen y el de destino
- Espacios en blanco iniciales y finales
- Diferencias de corchetes entre el texto de origen y el de destino
- Diferencias numéricas entre el texto de origen y el de destino
- Diferencias de direcciones de correo entre el texto de origen y el de destino
- Diferencias de URL entre el texto de origen y el de destino
Para activar el control de calidad automático en Centus, hay que seguir estos pasos:
- En el panel de control, hacer clic en More
- En el menú desplegable, seleccionar Settings
- Hacer clic en QA/Review y seleccionar la opción Warning
En este punto, se pueden revisar los problemas detectados automáticamente para evitar posibles errores.
Tras reintegrar las traducciones en la aplicación, hay que realizar pruebas de humo para verificar que no ha sido alterada durante la localización. Para ver más información sobre el control de calidad, recomendamos leer nuestra guía de pruebas de localización.
6. Localizar las fichas de la tienda de aplicaciones
La localización de aplicaciones va más allá del contenido de la aplicación. Además, incluye la optimización para la tienda de aplicaciones (ASO) en Apple App Store o Google Play.
Se debe localizar todo el contenido de la tienda de aplicaciones, incluyendo:
- El texto: El texto de la ficha de la tienda debe ser culturalmente apropiado para el mercado objetivo. Se deben ajustar las unidades de medida, los símbolos y las referencias culturales que podrían no traducirse bien a otros mercados. Por ejemplo, el signo de «pulgar hacia arriba» se considera obsceno en Irán.
- Las palabras clave: Traducir las fichas de la tienda de aplicaciones palabra por palabra no es la mejor estrategia, ya que la cultura y el idioma influyen en la búsqueda en línea. En su lugar, conviene usar herramientas de investigación como Moz o Ahrefs para investigar las palabras clave de cada mercado. De esta forma, los usuarios de la tienda pueden encontrar la aplicación al buscar palabras o frases relacionadas en su idioma.
- Los videos: El contenido de video de las fichas también se debe localizar para el mercado objetivo. Durante la localización, es importante cumplir con las reglas de localización de Google Play y las normas de localización de contenido de la App Store de Apple.
- Las capturas de pantalla: Igual que los videos, las capturas de pantalla de las fichas deben ser comprensibles para los usuarios del mercado objetivo. Las capturas deben estar localizadas y mostrar contenido relevante para ese mercado.
- La información posicional: Si la aplicación es específica de una ubicación, se deben incluir datos posicionales, como la ciudad o la región, para ayudar a las tiendas a indexarla por ubicación.
- Los metadatos: Localizar los títulos y las descripciones de las aplicaciones mejora su visibilidad, sus descargas, sus puntuaciones y sus reseñas.
- Las vistas previas de la aplicación: Las vistas previas de la aplicación deben estar localizadas para mostrar su funcionamiento de una forma que conecte con el público objetivo.
- Las compras in-app: Otro aspecto clave de la optimización para la tienda de aplicaciones son las ventanas emergentes de compras in-app. Los clientes nunca van a comprar algo que no entienden.
En iOS y Android, localizar el contenido de la tienda aumenta la visibilidad y atractivo de las aplicaciones para los usuarios locales, lo que permite aumentar las descargas.
Reflexiones finales
¡Y por fin, llegamos al final!
La localización de aplicaciones móviles puede ser un proceso lento y costoso. A menos, por supuesto, que se sigan nuestros consejos de localización de aplicaciones y se utilice el sistema de localización de aplicaciones adecuado.
Centus permite optimizar todo el proceso de localización, incluyendo la importación y exportación de cadenas localizables, la gestión de equipos de localización, el seguimiento del progreso y las pruebas de control de calidad. Y todo se pude hacer desde la misma interfaz.
Para comprobarlo, la solución se puede
probar totalmente gratis.
Acceda a lo mejor de la semana
Al suscribirse, acepta que sus datos personales se gestionen de acuerdo con los términos de la Política de privacidad de Centus ->
Siga aprendiendo
6 min. de lectura
¿Es preciso DeepL? Estudio de 2025
21 min. de lectura
¿Qué es una estrategia de localización? Y cómo crear una
12 min. de lectura
Localización de sitios web: Guía para principiantes
10 min. de lectura
Cómo elegir una tecnología de traducción para los proyectos de localización
10 min. de lectura