¿Qué es la localización de productos? Una guía integral

Localización
Chidinma Egwuogu
28 sep. 2024

10 min. de lectura

Contenidos

¿Se puede traducir la información del producto y ya está? Técnicamente se podría. Sería rápido, pero seguramente no muy efectivo.

Para atraer a clientes potenciales de cada zona y convertirlos en clientes reales, hay que adaptar el producto a sus preferencias. Hay que comunicar su valor. En definitiva...

Hay que utilizar la localización de productos.. Y esta guía explica cómo hacerlo.

¿Qué es la localización de productos?

La localización de productos es la adaptación de un producto al idioma, la cultura y la legislación de un mercado objetivo. La localización permite crear una experiencia de usuario atractiva para el público local previsto. Además, en algunos casos es obligatoria por ley.

Para analizar cómo ajustan las empresas su oferta internacional, vamos a ver dos ejemplos de localización de productos.

Esta es la versión de la web de Adidas para el Reino Unido:

Versión de la web de Adidas para el Reino Unido.webp

Vemos que la página principal tiene equipaciones de fútbol. No es ninguna sorpresa, ya que el fútbol es el deporte nacional.

Vamos a ver la versión para Arabia Saudí de la misma web:

Versión de la web de Adidas para Arabia Saudí.webp

Aquí, Adidas se adapta a las tendencias de la temporada y muestra un par de zapatillas.

Como vemos, la misma empresa tiene dos versiones diferentes de la web. ¿Merece la pena el esfuerzo?

La localización de productos es una inversión estratégica que permite expandir el mercado y solidificar las relaciones con los clientes globales. Otras ventajas de la localización de productos son:

  • incremento de ventas
  • mayor la satisfacción del cliente
  • mejora de la fidelidad del cliente
  • aumento de la autoridad de marca
  • coherencia en el mensaje de marca

Pero la localización no solo sirve para sitios web. Además, es posible localizar:

Cómo localizar un producto en 7 pasos

La localización de productos es un proceso largo, arduo y a menudo iterativo. Sin embargo y como hemos explicado, el esfuerzo merece la pena.

Por eso, hemos preparado un proceso paso a paso para la localización de productos. Vamos a analizarlos:

Paso 1: Seleccionar el mercado objetivo

Si ya existe un mercado objetivo, este paso se debe omitir. En caso contrario, el mercado objetivo se debe seleccionar analizando las webs propias o de la competencia.

Esta es una forma fácil de hacerlo:

  1. En Google Analytics, abrir la pestaña Informes
  2. A la izquierda, expandir Atributos de usuario > Resumen demográfico

Analizar los datos de países e idiomas para comprobar si existe un interés creciente en alguna región

Informe demográfico de Google Analytics.webp

Analizar el tráfico de la competencia para comprobar si existe demanda de sus productos en el extranjero:

  1. En SimilarWeb, hacer clic en Análisis de sitios web
  2. Introducir la URL de una empresa de la competencia
  3. Desplazarse hasta la sección Segmentación geográfica

En este punto, se deben analizar los datos de países y tráfico. Hay que buscar regiones en las que la competencia tenga una fuerte presencia, lo que podría indicar mercados prometedores.

Informe geográfico de Similarweb.webp

Consejo avanzado: Es conveniente ir más allá de las herramientas online. Para realizar un análisis más profundo, podría ser útil emplear servicios de localización de productos o contratar a una empresa local de localización de productos.

Paso 2: Crear un equipo de localización

Después, hay que reunir un equipo de localización formado por los siguientes expertos:

  • Un(a) gestor(a) de proyectos de localización para supervisar el proceso de localización y garantizar que las tareas se completan a tiempo sin exceder el presupuesto.
  • Traductores con experiencia en sus idiomas de destino y en el dominio específico del producto.
  • Desarrolladores para ajustar la UI y la UX a fin de adaptar los textos y diseños traducidos.
  • Probadores de control de la calidad (QA) para revisar el producto localizado a fin de identificar errores, defectos e incoherencias.
  • Especialistas en marketing que conozcan el comportamiento de los consumidores, el panorama competitivo y los canales eficaces para el marketing en la región de destino.
  • Diseñadores para ajustar los elementos visuales, de diseño, de UI y de UX.
  • Asesores legales para garantizar el cumplimiento de las leyes y normativas locales.

Paso 3: Preparar el contenido

A continuación, se debe crear un inventario exhaustivo de los contenidos sobre el producto que requieran localización. Los elementos localizables más comunes son:

  • Texto de interfaz de usuario (UI): Texto en pantalla como botones, menús, mensajes de error, instrucciones e información sobre herramientas.
  • Materiales de marketing: Textos para webs, descripciones de productos, folletos, contenido de redes sociales y campañas publicitarias.
  • Envasado y etiquetado: Texto en la caja del producto, manuales, información sobre la garantía e instrucciones de seguridad.
  • Documentación técnica: Manuales de usuario, guías de instalación y archivos de ayuda en línea.

Paso 4: Traducción del contenido

Y llegamos al momento de traducir el contenido. Google Translate no es lo suficientemente preciso como para usarlo con todo el contenido de la empresa. Y DeepL tampoco es suficiente.

El mejor enfoque es emplear una plataforma de gestión de la localización, como Centus, que permita crear traducciones automáticas y asignarlas a editores humanos para su revisión. Con Centus, el proceso es muy sencillo:

  1. Registrarse en Centus
  2. En el Project dashboard, hacer clic en New project

Nuevo proyecto en Centus.webp

  1. Introducir el nombre del proyecto y elegir los idiomas de origen y destino

image7.webp

  1. Seleccionar el tipo de proyecto

image6.webp

  1. Hacer clic en Create project
  2. En el nuevo proyecto, ir a la sección Imports
  3. Hacer clic en Select a file

image9.webp

  1. Seleccionar los archivos para traducir, que pueden ser HTML, CSV, JSON, DOCX, PPTX y de otros tipos
  2. Hacer clic en Upload a file

image8.webp

  1. En la sección Editor, hacer clic en los valores vacíos y elegir entre las opciones de traducción disponibles: Google Translate, DeepL Translate y Microsoft Translate

image12.webp

  1. En la sección Contributors, hacer clic en Add people para añadir un(a) revisor(a)
  2. Introducir el nombre, el correo electrónico y otros datos del revisor o revisora
  3. Elegir la función Reviewer en el menú desplegable.

image10.webp

  1. Hacer clic en Add project contributor
  2. Esperar a que el/la revisor(a) edite las traducciones y deje comentarios

image11.webp

  1. En la sección Export, elegir el formato de archivo preferido
  2. Para descargar el contenido traducido, hacer clic en Download export

Panel de control de Centus.webp

Paso 5: Localizar el contenido

Traducir el contenido no es suficiente. Para localizarlo correctamente para la región de destino, también hay que ajustar:

  • Los modismos

    image14.webp

  • El humor

    image15.webp

  • Los niveles de cortesía

    image16.webp

  • Los números

Se deben modificar los formatos de fecha y hora, los símbolos de moneda y las unidades de medida en función de las convenciones locales. Por ejemplo, los países hispanohablantes utilizan el punto como separador de millares, pero la mayoría de países utilizan la coma.

image17.webp

En esta fase, nuestra guía de localización de números puede ser muy útil.

Paso 6: Localizar elementos e imágenes de UI y UX

Es importante localizar los elementos e imágenes UI y UX del sitio web, aplicación o software. Este paso del proceso de localización es muy complejo, especialmente si no se tiene la herramienta adecuada. Por suerte, podemos utilizar nuestra herramienta de diseño favorita.

Y es que Centus permite localizar imágenes en Figma o en Sketch. Con una integración intuitiva, el software permite transferir las traducciones de Centus a una herramienta de diseño gráfico para localizar las imágenes en unos instantes. Este es el procedimiento:

  1. En Centus, navegar hasta la sección Integrations
  2. Localizar Figma y hacer clic en View

image18.webp

  1. En la ventana que se abre, seleccionar el proyecto
  2. Hacer clic en Install integration
  3. En Figma, seleccionar el texto para traducir
  4. Hacer clic en Confirm to push changes

image19.webp

¡Y ya está! La imagen contiene traducciones editadas y verificadas que se han extraído de Centus. Después, solo faltaría extraer las traducciones restantes y cambiar el tamaño de las imágenes para adaptarlas al tamaño del texto.

Paso 6: Control de calidad y fase de pruebas

Tras finalizar la traducción y la localización, hay que comprobar si el producto funciona a la perfección y se ajusta a los estándares del público objetivo.

Al integrar herramientas que reducen las tareas manuales, Centus agiliza las pruebas de localización. Estas herramientas permiten identificar automáticamente varios problemas en el texto traducido:

  • Errores ortográficos, gramaticales y de puntuación
  • Diferencias entre el texto de origen y el de destino
  • Espacios en blanco iniciales y finales
  • Diferencias de corchetes entre el texto de origen y el de destino
  • Diferencias numéricas entre el texto de origen y el de destino
  • Diferencias de direcciones de correo entre el texto de origen y el de destino
  • Diferencias de URL entre el texto de origen y el de destino

Para probar el contenido localizado, basta con seguir estos pasos:

  1. En el panel de control de Centus, hacer clic en More
  2. Seleccionar Configuration en el menú desplegable.
  3. Elegir QA/Review y seleccionar la opción Warning

image20.webp

  1. Hacer doble clic en el proyecto en el panel de control
  2. Revisar los errores detectados
  3. Corregir los problemas o hacer clic en Ignore para cerrar las advertencias

Además de las pruebas de contenido automatizadas, se deben realizar pruebas manuales de los siguientes aspectos del producto:

  • Precisión lingüística y cultural

    • Revisar la ortografía y gramática
    • Garantizar la adecuación de la jerga y los modismos
    • Comprobar que el contenido tiene sentido en el contexto local
  • Cumplimiento legal

    • Verificar el cumplimiento de las leyes y normativas locales
    • Comprobar los avisos legales y la documentación
  • Funcionalidad técnica

    • Probar los enlaces, botones y campos de entrada de texto
    • Garantizar la coherencia en los formatos de fecha, hora y moneda
    • Comprobar la compatibilidad con la tecnología local (software y hardware)
  • Interfaz y experiencia de usuario

    • Comprobar el diseño y la alineación del texto
    • Asegurarse de que los elementos visuales no sean ofensivos
    • Probar los elementos interactivos
    • Verificar la navegación y la funcionalidad del flujo de trabajo
  • Rendimiento y estabilidad

    • Realizar pruebas de carga y estrés
    • Evaluar la velocidad y la capacidad de respuesta
  • Usabilidad

    • Comprobar la facilidad de uso con el público objetivo
  • Comprobaciones finales

    • Realizar pruebas regresivas tras aplicar los ajustes
    • Revisar todo el producto en relación a los estándares

Paso 7: Abordar las cuestiones jurídicas y de cumplimiento

Antes de lanzar el producto, es importante abordar un tema clave: los aspectos legales. Si el producto no se ajusta a los estándares legales del mercado objetivo, la empresa podría tener serios problemas.

Para garantizar el cumplimiento legal, es importante consultar con un abogado que conozca el sector. El abogado puede garantizar que el producto se ajusta a:

  • Las leyes de protección de datos
  • La normativa de protección del consumidor
  • Los estándares de seguridad de productos
  • Los derechos de propiedad intelectual
  • La normativa medioambiental
  • La normativa sobre publicidad y marketing
  • Las leyes de importaciones y exportaciones
  • Las normas de licencias del sector
  • La normativa de comercio electrónico

Y con eso termina el proceso. Ahora, el producto debería estar totalmente localizado y listo para su lanzamiento.

Reflexiones finales

Tras la localización, por fin se puede lanzar el producto localizado. Pero el proceso no ha terminado. A partir de aquí, será necesario crear campañas de marketing dirigidas, supervisar el lanzamiento, recopilar comentarios y por supuesto, iterar continuamente.

El trabajo restante es abundante, pero se puede realizar sin problemas. Especialmente con nuestras guías de localización de marketing y SEO multilingüe.

¡Buena suerte!

Acceda a lo mejor de la semana

Al suscribirse, acepta que sus datos personales se gestionen de acuerdo con los términos de la Política de privacidad de Centus ->

¿Le ha gustado el artículo?

Compártalo con sus colegas y socios 🤩