Cómo elegir una tecnología de traducción para los proyectos de localización

Traducción
Adedamola Ojedokun
27 sep. 2024

10 min. de lectura

Contenidos

Imagine que pudiera reducir a la mitad los costos de un proyecto de localización manteniendo una traducción de alta calidad y cumpliendo los plazos de entrega. ¿Suena bien? Entonces puede que le interese la tecnología de traducción.

Aprovechar los servicios de tecnología de traducción es clave tanto para los traductores como para los responsables de una empresa. Para ayudar a adoptar este cambio, hemos creado la guía definitiva de tecnología de la traducción.

¿Qué es la tecnología de traducción?

La tecnología de traducción es una serie de herramientas que agilizan y automatizan la traducción de contenido. La tecnología se divide en tres categorías: herramientas de traducción automática (MT), herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) y sistemas de gestión de la traducción (TMS). Estas herramientas facilitan tanto la propia traducción como la gestión de proyectos y el control de calidad.

Entre las principales ventajas de la tecnología de traducción, destacan las siguientes:

  • Mayor eficiencia en los proyectos: La automatización de tareas repetitivas, como las revisiones terminológicas o la aplicación del formato, permite a los traductores centrarse en los aspectos complejos y creativos de los proyectos.
  • Aumento de calidad de la traducción: Las tecnologías de traducción ayudan a garantizar la calidad y la coherencia terminológica y estilística en varios idiomas.
  • Mejora de la colaboración: El uso de TMS permite la colaboración entre los traductores, los editores y los gestores de proyectos.
  • Reducción de costos: Automatizar las tareas y aprovechar el contenido reutilizable puede minimizar el costo de los proyectos de localización.

Tipos de tecnologías de traducción modernas

Vamos a analizar tres tecnologías de traducción que han revolucionado el proceso de traducción tradicional.

Traducción automática

La traducción automática (MT, machine translation) utiliza algoritmos para traducir texto o voz de un idioma a otro sin intervención humana. Algunos ejemplos conocidos de motores de traducción automática son Google Translate, DeepL y Microsoft Translator.

Los motores de traducción automática se pueden dividir en cuatro tipos:

  • La traducción automática basada en reglas (RBMT, rule-based machine translation) se basa en una serie de reglas predefinidas sobre gramática, sintaxis y vocabulario para traducir el texto.
  • La traducción automática basada en ejemplos (EBMT, example-based machine translation) utiliza pares de frases bilingües para generar reglas que se pueden aplicar para crear nuevas traducciones.
  • La traducción automática estadística (SMT, statistical machine translation) analiza grandes cantidades de contenido traducido para identificar relaciones estadísticas entre el idioma de origen y el de destino.
  • La traducción automática neural (NMT, neural machine translation) utiliza algoritmos de aprendizaje profundo inspirados en el cerebro humano para traducir los textos. Los motores de NMT se suelen considerar el tipo de MT más avanzado y preciso.

Evolución de la traducción automática.webp

Fuente: FreeCodecamp

Ventajas

  • La traducción es casi instantánea
  • La mayoría de herramientas de traducción automática tienen versiones gratuitas

Inconvenientes

  • Ofrece un bajo nivel de precisión y reconocimiento del contexto
  • Las traducciones requieren una gran cantidad de posedición humana
  • No permite ajustes estilísticos
  • No hay glosarios ni bases terminológicas

Herramientas de traducción asistida por computadora (CAT)

Las herramientas CAT agilizan el proceso de traducción sin automatizarlo por completo. En cierto modo, son como entornos de edición con funciones que ahorran tiempo.

Funciones de las herramientas TAO

  • Segmentación, que divide el texto en frases fácilmente gestionables.
  • Memorias de traducción, que ofrecen coincidencias de frases previamente traducidas.
  • Bases de datos y glosarios, que permiten recopilar y organizar las traducciones de términos aprobadas.
  • Controles de calidad, que garantizan el uso coherente de la terminología y la ausencia de errores tipográficos.

Ventajas

  • Mayor eficiencia por la reutilización de traducciones anteriores
  • Mayor coherencia en la traducción
  • Reducción de costos en grandes proyectos por la reutilización de traducciones anteriores

Inconvenientes

  • Curva de aprendizaje pronunciada
  • Disponibilidad limitada de formatos de archivo
  • Problemas de formato con PDF, XLSX y HTML
  • Integración limitada con herramientas de terceros para los gestores, diseñadores y desarrolladores

Sistemas de gestión de la traducción (TMS)

Los sistemas de gestión de la traducción son plataformas basadas en la nube que permiten gestionar y centralizar el flujo de trabajo de localización. A diferencia de las herramientas CAT que utilizan los traductores, las TMS son soluciones integrales que agilizan proyectos de localización en los que participan traductores, desarrolladores, diseñadores y gestores. Las TMS contienen todas las funciones de las herramientas CAT, pero incluyen otras de gestión de proyectos.

Funciones de las TMS

  • Funciones de gestión de proyectos, que permiten crear, gestionar y supervisar los proyectos de traducción.
  • Funciones de gestión de proveedores, que permiten contratar traductores y editores externos.
  • Herramientas de colaboración, que facilitan la comunicación y la colaboración con miembros del equipo y colaboradores externos.
  • Automatización de flujos de trabajo, que eliminan tareas repetitivas como la actualización de archivos, la gestión terminológica o el control de calidad.
  • Integraciones de herramientas, que conectan herramientas de diseño, desarrollo y otros tipos para personalizar los flujos de trabajo.
  • Funciones de análisis y generación de informes, que permiten supervisar la asignación de recursos y el progreso de los proyectos.
  • Funciones CAT, que aumentan la productividad de los traductores.

Ventajas

  • Gestión sencilla de proyectos de gran tamaño
  • Agilización del flujo de trabajo por la automatización de las tareas rutinarias de traducción
  • Control de calidad avanzado con comprobaciones ortográficas y del seguimiento de la base de datos terminológica
  • Adecuadas para los equipos de gran tamaño que se comunican constantemente

Inconvenientes

  • Cuotas de suscripción
  • No adecuadas para los traductores individuales

Cómo elegir la tecnología de traducción adecuada

Elegir una tecnología de traducción adecuada es clave en un proyecto de localización, pero el número de opciones disponibles complica seriamente la elección.

Para simplificar el proceso, hemos creado una tabla comparativa de herramientas de traducción automática, CAT y TMS:

Traducción automática CAT TMS
Facilidad de uso En general, intuitivas y fáciles de usar Curva de aprendizaje moderada Podrían requerir formación para su uso
Velocidad de traducción Casi instantánea Depende de la intervención humana Rápida, optimizada con la automatización de flujos de trabajo
Precisión Aceptable, podría pasar por alto detalles complejos Alta, especialmente con usuarios experimentados Extremadamente alta, mezcla la traducción automática y la humana
Rentabilidad A menudo gratuitas o de bajo costo Requieren inversión en software Costo inicial más elevado, pero eficaces con grandes proyectos
Capacidad de integración API Muy limitada Amplia gama de integraciones
Ampliabilidad Ideales para grandes volúmenes de texto Buenas para proyectos individuales Ideales para gestionar múltiples proyectos a gran escala
Controles de calidad Corrección ortográfica básica Comprobaciones del glosario y de la memoria de traducción Comprobaciones exhaustivas, manuales o automatizadas
Ideales para Traducciones rápidas, contenido informal Trabajo profesional y detallado Gestión de proyectos complejos y multilingües
Usuarios Usuarios ocasionales, consumidores de contenido Traductores profesionales Gestores y equipos de localización

En la siguiente sección, veremos cómo realizar tareas rutinarias de traducción con cada una de estas herramientas.

Cómo traducir documentos con un TMS

Para traducir documentos con Centus, un TMS profesional, basta con seguir estos pasos:

  1. Registrarse en Centus

  2. Navegar hasta el Project dashboard y hacer clic en New project

    centus file import.webp

  3. Asignar un nombre al proyecto y elegir el par de idiomas

  4. Abrir el proyecto e ir a la sección Imports

  5. Hacer clic en Select a file y añadir archivos para traducir

image2.webp

  1. En la sección Editor, revisar el contenido segmentado automáticamente.

image5.webp

  1. Hacer clic en los valores vacíos y elegir entre las sugerencias de Google Translate, DeepL Translate y Microsoft Translate. Otra opción es introducir las traducciones manualmente o extraerlas de la memoria de traducción
  2. Editar las sugerencias y hacer clic en Save
  3. Una vez completada la traducción, navegar hasta la sección Export
  4. En el menú desplegable, elegir el formato de archivo preferido y hacer clic en Download export

image4.webp

Por otro lado, los gestores de proyectos pueden utilizar Centus para organizar el proceso de traducción y edición. Este es el procedimiento:

  1. En la sección Contributors, hacer clic en Add people

  2. Introducir el nombre del colaborador y elegir su rol en el menú desplegable

    image7.webp

  3. En la sección Access, seleccionar los permisos administrativos para el usuario: carga, descarga, gestión de tareas, gestión de colaboradores, gestión de bases de datos terminológicas, gestión de claves y visualización de proyectos.

  4. Hacer clic en Save

Además, los gestores de proyectos pueden crear y gestionar los permisos de los equipos de cada proyecto. Esto es especialmente útil en los proyectos de localización grandes con múltiples partes implicadas.

Centus es una herramienta multifunción diseñada para gestionar proyectos de traducción de webs, aplicaciones, software, documentos y juegos. Centus permite simplificar todo el proceso de traducción y se puede probar gratis.

Cómo traducir documentos con traducción automática

En la siguiente sección, explicaremos cómo traducir documentos con Google Translate, el conocido motor de traducción automática:

  1. En Google Translate, hacer clic en Documentos

image6.webp

  1. Seleccionar los idiomas de origen y destino
  2. Arrastrar y soltar un documento
  3. Hacer clic en Traducir

image9.webp

  1. Hacer clic en Descargar traducción

La traducción solo tarda unos segundos, pero el documento traducido requiere una edición importante por parte de un traductor humano.

Con una tecnología de traducción en tiempo real estándar, no es posible garantizar el seguimiento de la terminología y las guías de estilo de la empresa. A diferencia de las CAT y TMS, las herramientas de traducción automática no son adecuadas para la traducción profesional.

Cómo traducir documentos con una herramienta CAT

Vamos a ver cómo traducir un documento con Trados Studio, una conocida herramienta CAT.

  1. Instalar Trados Studio
  2. En la sección Bienvenidos, arrastrar y soltar un documento.

image8.webp

  1. Hacer clic en Traducir como documento individual.
  2. En la parte superior de la pantalla, hacer clic en Configuración del proyecto.
  3. Hacer clic en Bases de datos terminológicas para añadir una base de datos terminológica. Si aún no se ha creado ninguna, hacer clic en Crear y añadir varios términos y sus respectivas traducciones.

image12.webp

  1. Hacer clic en Memoria de traducción y traducción automática para añadir una memoria de traducción. Si aún no se ha creado ninguna, hacer clic en Crear y exportar un documento previamente traducido.

image10.webp

  1. Hacer clic en las coincidencias de la memoria de traducción o la base de datos terminológica para insertarlas en los segmentos correspondientes.
  2. Traducir los segmentos y pulsar Ctrl+Enter para guardar los cambios en la memoria de traducción.
  3. En la sección Revisión, seleccionar Revisar ortografía y revisar los resultados del control de calidad.

image11.webp

  1. En la sección Archivo, hacer clic en Guardar

Como vemos, las herramientas CAT ofrecen mucha más flexibilidad que el software básico de traducción automática. Las herramientas CAT permiten reutilizar contenidos previamente traducidos y garantizar la coherencia terminológica.

Antes de utilizar una herramienta CAT en un proyecto de traducción, es importante familiarizarse con sus funciones. Normalmente, las herramientas CAT tienen una curva de aprendizaje pronunciada y requieren horas de formación. Este inconveniente brilla por su ausencia en los TMS profesionales, diseñados para agilizar su adopción.

Reflexiones finales

Este artículo ha explicado cómo aprovechar las tecnologías de traducción para automatizar la localización de contenido, pero la automatización de la localización va más allá.

Además, es posible automatizar las pruebas de localización y la localización de aplicaciones. Estos procesos son bastante sencillos, incluso para los principiantes.

Suerte en el proceso de aprendizaje.

Acceda a lo mejor de la semana

Al suscribirse, acepta que sus datos personales se gestionen de acuerdo con los términos de la Política de privacidad de Centus ->

¿Le ha gustado el artículo?

Compártalo con sus colegas y socios 🤩