Costos y tarifas de la localización de productos digitales
Las empresas tienen motivos para preocuparse de los costos de localización. ¿Es suficiente con localizar las páginas de productos y precios? ¿Y si la demanda del mercado es demasiado baja? ¿Y si el marketing PPC ofrece mayores retornos? Todas son preguntas lógicas.
Por suerte, los costos de localización se pueden reducir significativamente para maximizar el ROI.
En este artículo, analizaremos las tarifas de localización de aplicaciones, software, videojuegos y sitios web. Esperamos que sea útil para decidir si un proyecto de localización merece o no la pena.
Vamos a empezar.
Factores que afectan a los precios de localización
Sí, es verdad... Se supone que íbamos a hacer un resumen de los precios de localización. Pero antes, es importante entender de qué dependen.
Después, como la traducción es el mayor elemento de un presupuesto de localización, repasaremos las tarifas de traducción y cómo se calculan. Y para terminar, veremos los costos de localización de aplicaciones, software, videojuegos y sitios web.
Por eso, mejor seguir leyendo... o hacer scroll, prometemos no decir nada.
Y por fin, los costos de localización dependen de estos factores clave:
Costos de traducción y edición
La traducción y la edición representan los mayores gastos del presupuesto de localización. Para ver las cifras completas, recomendamos consultar esta sección.
Costos de diseño
Este anuncio parece sencillo, ¿verdad?
Sin embargo, un diseñador tuvo que insertar la traducción y adaptar el diseño a la longitud del texto. El proceso requiere tiempo, esfuerzo y por lo tanto, dinero.
La localización de sitios web también requiere ajustar el diseño y las imágenes, como hizo Centus aquí:
Y lo mismo sucede con la localización de correos, la localización de documentos y la localización de aplicaciones cuando hay imágenes que hay que localizar.
Costos de desarrollo
Cuando los diseñadores terminan de ajustar el diseño y las imágenes, alguien tiene que aplicar los cambios. Y ese alguien suele ser parte del equipo de desarrollo.
Costos de LQA
Es importante realizar controles de calidad de la localización (LQA) o pruebas de localización para comprobar que el producto digital funciona como se espera tras la localización. Los probadores deben verificar la funcionalidad y los formatos de números, fechas y monedas, además de otros aspectos del producto.
Costos de gestión
Es necesario que alguien supervise el proyecto de localización. La supervisión de proyectos puede parecer sencilla, pero este diagrama muestra su complejidad:
¿Y si no se va a localizar una aplicación pequeña, sino un software de gran tamaño? ¿Y si también hay un gran sitio web detrás?
En estos casos, sería necesaria una solución de gestión de la localización.
Herramientas de localización
Para gestionar proyectos de localización a gran escala, es necesario usar herramientas de localización profesionales. Estas aplicaciones optimizan la cooperación entre colaboradores, minimizan los costos de localización y simplifican la gestión de proyectos.
Tarifas de traducción y edición
Vamos a analizar las tarifas de traducción y edición en los proyectos de localización de productos digitales. Pero primero…
¿Cómo se calculan las tarifas de traducción y edición?
Las tarifas de traducción y edición se pueden calcular:
- Por palabra
- Por carácter (incluyendo espacios)
- Por hora
Algunos expertos lingüísticos cobran por página, pero no suele ser lo habitual.
Como el costo por palabra es el más común, será la unidad de precio básica en nuestros cálculos.
Tarifas de traducción y edición en los pares de idiomas más comunes
Estas son las tarifas de traducción promedio en los pares de idiomas más populares:
Par de idiomas | Precio por palabra |
---|---|
Inglés - francés | 0.07 USD |
Inglés - italiano | 0.07 USD |
Inglés - alemán | 0.08 USD |
Inglés - español | 0.07 USD |
Inglés - chino mandarín | 0.23 USD |
Inglés - árabe | 0.10 USD |
Inglés - japonés | 0.25 USD |
Y estas son las tarifas de edición para los mismos pares de idiomas:
Par de idiomas | Precio por palabra |
---|---|
Inglés - francés | 0.03 - 0.07 USD |
Inglés - italiano | 0.04 - 0.07 USD |
Inglés - alemán | 0.15 - 0.30 USD |
Inglés - español | 0.03 - 0.07 USD |
Inglés - chino mandarín | 0.10 - 0.15 USD |
Inglés - árabe | 0.05 - 0.10 USD |
Inglés - japonés | 0.12 - 0.18 USD |
Y por fin, vamos a analizar los factores que determinan los precios de traducción.
Factores que determinan los precios de traducción y edición
¿Cuánto cuesta la localización? Para calcularlo, hay que saber los factores clave que determinan el precio:
- Pares de idiomas
- Campo del proyecto
- Calidad de la traducción
- Plazos de entrega
- Tecnología de traducción
- Tarifa del servicio del LSP
Estos factores pueden ser muy útiles. Explican cómo se puede disparar el costo de la localización y qué se puede hacer para evitarlo. Vamos a analizarlos uno por uno:
Pares de idiomas
Las tarifas de traducción de los pares de idiomas dependen de las leyes de la oferta y la demanda.
Los pares de idiomas comunes, como el español-inglés, suelen tener un precio promedio. Pero en las combinaciones raras, como el francés-suajili, los traductores cobran tarifas mucho más altas.
Par de idiomas | Demanda | Oferta | Tarifa de traducción |
---|---|---|---|
Español - inglés | Alta | Alta | Media (0.05-0.12 USD/palabra) |
Francés - alemán | Media | Media | Moderada (0.07-0.15 USD/palabra) |
Japonés - inglés | Alta | Baja | Alta (0.15-0.25 USD/palabra) |
Francés - suajili | Baja | Muy baja | Muy alta (0.20-0.35 USD/palabra) |
Mandarín - español | Baja | Baja | Alta (0-18-0.30 USD/palabra) |
Las tarifas de traducción de los idiomas con poca demanda suelen ser bajas. Pero algunos de esos idiomas, como el suajili, tienen un precio mayor porque su oferta también es baja.
Campo del proyecto
Los traductores y editores especializados en campos con una gran oferta, como el marketing, el comercio minorista o el turismo, tienen tarifas medias. Y los especializados en áreas poco comunes, como la sanidad o la tecnología, tienen tarifas altas.
Igual que los pares de idiomas, los campos de los proyectos también se ven afectados por las dinámicas de la oferta y la demanda.
Temática | Demanda | Oferta | Tarifa de traducción |
---|---|---|---|
Marketing | Alta | Alta | Media (0.05-0.12 USD/palabra) |
Comercio minorista | Alta | Alta | Media (0.05-0.12 USD/palabra) |
Turismo | Media | Alta | Media (0.04-0.10 USD/palabra) |
Asistencia sanitaria | Alta | Baja | Alta (0.15-0.25 USD/palabra) |
Tecnología (informática) | Alta | Media | Alta (0.10-0.20 USD/palabra) |
Calidad de la traducción
Es muy fácil: los traductores con menos experiencia tienen tarifas más bajas. El problema es que la calidad de la traducción también es baja. Y con los correctores y editores, sucede lo mismo.
Plazos de entrega
Cuando más corto es el plazo de entrega, mayor es el costo de localización y viceversa.
Por ejemplo, la traducción de inglés a alemán es mucho más cara cuanto más urgente es:
Plazo de entrega | Tarifa de traducción |
---|---|
Muy corto (1-2 días) | 0.20-0.30 USD por palabra |
Corto (3-5 días) | 0.15-0.20 USD por palabra |
Estándar (1-2 semanas) | 0.10-0.15 USD por palabra |
Flexible (más de 2 semanas) | 0.07-0.10 USD por palabra |
Pero esta regla tiene una excepción. Con la traducción automática, se pueden conseguir resultados rápidos a un precio reducido. En el siguiente punto profundizaremos en eso.
Tecnología de traducción
Al localizar un sitio web o aplicación, las dos opciones principales son la traducción humana tradicional y la posedición de la traducción automática (MTPE). La MTPE es entre 2 y 5 veces más barata y rápida que la traducción humana.
Tipo de traducción | Tarifa de traducción | Plazo de entrega | Uso práctico |
---|---|---|---|
MTPE | 0.05-0.12 USD por palabra | Corto (1-3 días) | Contenido con alto volumen, plazos cortos o menor complejidad |
Traducción humana | 0.10-0.30 USD por palabra | Estándar (3-7 días) | Contenido que requiere gran precisión y experiencia |
Tarifas del servicio de un LSP
Todos estos factores afectan al costo de los proveedores individuales, pero ¿qué pasa si se utiliza un proveedor de servicios lingüísticos (LSP)?
Que el precio de traducción puede ser hasta un 40 % más alto. Si un traductor cobra 0.10 dólares por palabra, un LSP puede cobrar 0.14.
Las tarifas de traducción varían según el sector. Por ejemplo, en lugar de cobrar un precio proporcional, algunos LSP cobran una tarifa de gestión fija además del costo individual del proveedor. La tarifa plana suele ser escalonada: los proyectos que cuestan hasta 100 dólares tienen una tarifa de 20, los de hasta 200 dólares tienen una de 50...
Tarifas de localización por producto
Calcular los costos de localización con exactitud es algo muy difícil, pero calcular el precio de localizar un producto digital imaginario es mucho más sencillo. Y eso es justamente lo que vamos a hacer.
Por supuesto, un producto real podría tener un costo muy diferente según sus características.
Sin embargo, los sitios web, aplicaciones y videojuegos comparten unos principios subyacentes que sirven de base para los cálculos. Y esos principios pueden ser muy útiles para traducir un producto.
Costo de la localización de software o aplicaciones
Vamos a calcular el costo de localización de una aplicación pequeña. Con el software, los cálculos serían los mismos.
Vamos a empezar con la traducción y edición.
Localizar una pequeña aplicación en 5 idiomas puede costar 1250 dólares por la traducción y 500 por la edición.
Pasamos al diseño.
Los diseñadores trabajarían entre 5 y 10 horas por idioma a 60 dólares por hora. El costo total de diseñar una aplicación pequeña oscilaría entre 1500 y 3000 dólares.
Después, los desarrolladores tendrían que aplicar los diseños. Para ello, trabajarían entre 8 y 16 horas a 50 dólares por hora. Y el costo total de desarrollo sería de entre 400 y 800 dólares.
Tras el desarrollo, los expertos lingüísticos deben revisar las traducciones y los probadores, verificar su funcionalidad. El tiempo y dinero invertidos pueden ser:
- Tiempo del control de calidad: 2-5 horas para 5 idiomas a 50 USD por hora
- Tiempo de los expertos: 4-8 horas para 5 idiomas a 40 USD por hora
El costo total de LQA en una aplicación pequeña oscilaría entre 1300 y 2850 dólares.
Vamos a añadir el costo de gestionar la localización. Supongamos que un gestor de la localización dedica entre 5 y 10 horas a 40 dólares por hora a organizar la localización de una aplicación pequeña. El costo total sería de entre 200 y 400 dólares.
Para simplificar su trabajo, los gestores de la localización necesitan herramientas profesionales.
Centus, la plataforma de gestión de la localización elegida por muchas startups y grandes empresas, cuesta unos 295 dólares al mes. Los precios detallados de la herramienta se pueden consultar esta página.
Al sumar todas las cantidades, el costo total de la localización de una aplicación pequeña es de entre 5445 y 9095 dólares.
Costos de la localización de sitios web
La localización de sitios web requiere modificar el código, las imágenes y el texto de la página. Es decir, que los gastos y las fases son muy parecidos a los de la localización de software y aplicaciones. Así que no vamos a repetir la información de la sección anterior.
Además de los servicios de traducción, edición, diseño, desarrollo y pruebas, también hay que recurrir a un experto en SEO. El experto debe facilitar a los traductores la lista de palabras clave y adaptar el contenido al motor de búsqueda y la zona geográfica. Además, debe revisar los metadatos y ajustar las URL.
Imaginemos que vamos a localizar una web de 100 páginas. Para optimizarla en 5 idiomas, el experto en SEO necesita entre 20 y 40 horas. Según su tarifa por hora, la optimización de SEO local costaría entre 1000 y 4000 dólares.
Costo de la localización de videojuegos
Para calcular el costo de la localización de videojuegos, se pueden usar los mismos principios que con la localización de software, aplicaciones y sitios web. En lugar de repetirlos, vamos a analizar el costo de localizar las voces, un gasto único de los videojuegos.
Por localizar un guion de 5000 palabras en 5 idiomas, cada actor de voz cobraría entre 200 y 400 dólares por hora. Además, la postproducción suele costar entre el 20 % y el 30 % del precio de la localización de voces.
En total, localizar las voces de un pequeño videojuego costaría entre 8500 y 18 000 dólares.
Cómo reducir los costos de localización
Si la localización es una ventaja importante para las empresas internacionales, ¿por qué no todas localizan sus activos digitales? Por las matemáticas. Todos esos cálculos y cifras que hemos mencionado.
Pero los costos de localización no deben ser motivo de pánico. Al final, la localización más que un gasto: es una inversión. Y para maximizar el rendimiento, hay que minimizar el costo. Para conseguirlo, hay que hacer lo siguiente:
Automatización de la traducción
Lo ideal es usar una plataforma de gestión de localización, como Centus, que pueda traducir el contenido automáticamente con el traductor de Google, Microsoft o DeepL. Además, Centus ofrece un entorno centralizado donde los traductores y editores pueden mejorar las traducciones automáticas.
La traducción automática de Centus permite reducir hasta un 90 % los costos de traducción.
Automatización de los procesos de localización
Otra forma de minimizar los costos de localización es aumentar la automatización.
Por ejemplo, Centus permite automatizar las siguientes tareas:
- Exportación manual de archivos de localización
- Importación manual de archivos de localización
- Copia manual de traducciones a PHP y otros archivos de localización
- Uso de hojas de cálculo para la gestión de proyectos
- Uso de hojas de cálculo para la gestión de la terminología
Automatización de las pruebas de localización
Las pruebas manuales requieren mucha mano de obra y presupuesto. En su lugar, se puede usar Centus para identificar automáticamente los siguientes problemas en las cadenas traducidas:
- Errores ortográficos, gramaticales y de puntuación
- Diferencias de etiquetas entre el texto de origen y el de destino
- Espacios en blanco iniciales y finales
- Diferencias de corchetes entre el texto de origen y el de destino
- Diferencias numéricas entre el texto de origen y el de destino
- Diferencias de correos entre el texto de origen y el de destino
- Diferencias de URL entre el texto de origen y el de destino
Optimización de la localización de diseños
Copiar y pegar la traducción en los diseños solía tardar mucho tiempo, pero eso ya no es un problema.
Con Centus, los textos se pueden importar y exportar en cualquier herramienta de diseño.
Por ejemplo, esta es la integración con Figma:
Reflexiones finales
El costo de la localización no se debe percibir como un problema. Hay que enfocarlo como una inversión que vale la pena y que la empresa necesita para globalizarse. Y para llevarla a cabo, lo mejor es usar una herramienta como Centus, que simplifica el proceso y minimiza los costos.
Feliz localización.
Acceda a lo mejor de la semana
Al suscribirse, acepta que sus datos personales se gestionen de acuerdo con los términos de la Política de privacidad de Centus ->
Siga aprendiendo
21 min. de lectura
¿Qué es una estrategia de localización? Y cómo crear una
26 min. de lectura
Guía de localización de software para desarrolladores
12 min. de lectura
Localización de sitios web: Guía para principiantes
10 min. de lectura
¿Qué es la localización de productos? Una guía integral
15 min. de lectura