كيفية إجراء توطين وترجمة تطبيقات الجوال: الطريقة الصحيحة

تعريب
Roman Hresko
27 يناير 2025

1 دقيقة قراءة

المحتوى

يمكن أن يساعدك توطين تطبيقات الجوال في زيادة التنزيلات، وتحسين تجربة المستخدم، وزيادة عمليات الشراء داخل التطبيق، وتحسين معدل احتفاظ المستخدمين.

إذن، كيف تبدأ في توطين التطبيق؟ والأهم من ذلك، كيف تتعامل مع تحديثات التطبيق المنتظمة؟

آسف لإفساد الأجواء، لكن استخدام أمر "diff" والتلاعب بالجداول لن يكونا كافيين. ما تحتاجه فعلًا هو سير عمل مُحسن لتوطين التطبيقات. وأنا هنا لأرشدك خلال هذه العملية.

تابع القراءة لتتعلم كيفية توطين تطبيقك إلى لغات متعددة، دون إضاعة وقتك أو موارد فريقك.

ما هو توطين التطبيقات؟

توطين التطبيقات هو تعديل النصوص، وواجهة المستخدم، والأرقام، والعملات، والرسومات بناءً على موقع المستخدم.

لا يتوافق التطبيق المُوطَّن بشكل صحيح مع توقعات المستخدم
اللغوية فحسب، بل يتوافق أيضًا مع القوانين واللوائح والمعايير الاجتماعية المحلية. ببساطة، يبدو التطبيق وكأنه مصمم خصيصًا لهم.

لا يقتصر الأمر على إحساس المستخدم بالراحة، بل يمكنك أيضًا توقع مجموعة من فوائد توطين التطبيقات:

  • زيادة تنزيلات التطبيق
  • تحسين معدل احتفاظ المستخدمين
  • زيادة عمليات الشراء داخل التطبيق
  • الامتثال للقوانين المحلية
  • تحسين تجربة المستخدم
  • ميزة تنافسية

ما نوع التوطين الذي تحتاجه؟

ينقسم التوطين إلى فئتين: التوطين الجزئي والتوطين الكامل.

  1. التوطين الجزئي أو الحد الأدنى من التوطين القابل للتطبيق (MVL): يتضمن إجراء تغييرات طفيفة لجعل المنتج قابلاً للاستخدام لجمهورك. العيب الوحيد هو أنه لا يقدم التجربة الكاملة للمستخدمين.
  2. التوطين الكامل: كما يوحي الاسم، يتضمن ذلك ترجمة مناسبة للسياق، وتعديلات فنية، وجميع جوانب التعديلات الأخرى. المقابل الوحيد لذلك هو أنك ستقضي وقتًا أطول قبل طرح تطبيقك في الأسواق

أيهما مناسب لمؤسستك؟

يُعدّ خيار الحد الأدنى من التوطين القابل للتطبيق (MVL) هو الخيار الأمثل إذا كنت في عجلة من أمرك لطرح منتجك في السوق أو إذا كانت مواردك المالية محدودة للتخصيص الكامل.

في المقابل، يميز التوطين الكامل للتطبيقات تطبيقك عن المنافسين، مما يسمح لك باختراق أسواق مختلفة في وقت واحد، مما يزيد من الإيرادات المحتملة.

كيفية تجهيز تطبيقك للتوطين

تُعدّ المرحلة التحضيرية لتوطين التطبيقات بالغة الأهمية لدرجة أنها تحمل اسمًا خاصًا بها – التدويل، أو i18n اختصارًا. في هذه المرحلة، تُعدّ كود تطبيقك لدعم لغات متعددة.

هدفك الرئيسي هنا هو فصل نص المستخدم عن الكود القابل للتنفيذ. لاحقًا، يمكن استخراجه وتوطينه وإعادة دمجه في تطبيقك دون الحاجة إلى تعديل الكود الخاص به.

إليك كيفية تجهيز تطبيقك للتوطين:

1-تحديد النص القابل للترجمة

مراجعة الكود الخاص بك لتحديد النص الظاهر للمستخدم:

  • القائمة (الرئيسية، صندوق الوارد، الدردشة)
  • عناصر التنقل (رجوع، الرئيسية، التالي)
  • تسميات الحقول (اسم المستخدم، كلمة المرور)
  • المطالبات (اختر ملفًا)
  • الأزرار (حفظ، إلغاء، إرسال)
  • الرسائل (تنسيق غير صالح، تم حفظ التغييرات بنجاح)
  • عناوين الصفحات (لوحة التحكم، إعدادات الملف الشخصي)
  • النصوص القانونية (شروط الخدمة، سياسة الخصوصية)
  • معلومات الاتصال

2-إنشاء المفاتيح

يجب ألا يحتوي كودك على نصوص مُضمَّنة بشكل ثابت. ففي النهاية، لا تريد إنشاء نسخ متعددة من كودك لكل لغة. من الناحية المثالية، يحتوي تطبيقك بالفعل على مفاتيح تُشير إلى ملفات توطين مركزية. ولكن في حال عدم وجودها، إليك كيفية إنشائها:

أولاً، حدد النصوص المُضمَّنة بشكل ثابت التي تبدو كالتالي:

const welcomeMessage = 'Welcome to my app!';

ثم استبدلها بمفاتيح باستخدام دالة i18next.t التي يوفرها إطار عمل i18next لتطبيقات JavaScript. يجب أن تبدو كالتالي:

const welcomeMessage = i18next.t('welcomeMessage');

يرتبط المفتاح welcomeMessage الآن بالنص 'Welcome to my app!'.

ملاحظة: استخدم إطار عمل أو NSLocalizedString للغة Swift.

3-مركزة نصوص التطبيق

سيؤدي الاحتفاظ بجميع النصوص داخل ملف توطين مركزي إلى تبسيط ترجمة التطبيق، وخاصةً تحديثاته المستقبلية. انقل جميع النصوص الظاهرة للمستخدم إلى ملف JSON أو XML أو PO أو YAML أو XLIFF أو CSV أو ملفات نصوص Apple، أو أي ملف آخر، اعتمادًا على بيئتك وإطار عملك.

إذا كنت ترغب في توطين تطبيق Android، فقد ترغب في اختيار تنسيق ملف لغة الترميز القابلة للامتداد (XML). فهو متوافق للغاية ويمكن التحقق منه بسهولة مقابل المخططات لتجنب الأخطاء.

إليك كيف قد يبدو ملف توطين XML الخاص بك:

<resources>  
  <string name="welcomeMessage">Welcome to my app!</string>  
</resources>

في تطوير iOS و macOS، ستتعامل مع ملفات Localizable.strings التي تبدو كالتالي:

"welcomeMessage" = "Welcome to my app!";

يجب ربط النص بالمفتاح المقابل عبر macro NSLocalizedString:

let welcomeMessage = NSLocalizedString("welcomeMessage", comment: "Welcome message on the home screen")

4-وضع علامات على النصوص غير المُخصَّصة للترجمة

أثناء توطين التطبيق، يجب أن تظل بعض النصوص باللغة الأصلية. على سبيل المثال، لست بحاجة إلى ترجمة اسم التطبيق أو الرموز الترويجية أو العناصر النائبة أو الرموز الخاصة.

لوضع علامة على نص يجب أن يظل غير مترجم، استخدم وسم <xliff:g>. إليك كيفية استخدامه لوضع علامة على رمز ترويجي يجب استبعاده من الترجمة:

<string name="promo_code">Apply "<xliff:g id="promotion_code">NEWYEARMADNESS</xliff:g>"promo code for a discount.  
</string>

5-توفير سياق للترجمة

تحمل كلمة "set" أكثر من 460 معنى، مما يجعل ترجمتها مستحيلة تمامًا بدون سياق مناسب. هل ترى لماذا لا يمكنك تزويد المترجمين بنصوص مجردة وتوقع ترجمات دقيقة؟
لتجنب سوء الفهم، تأكد من توفير سياق للنصوص الغامضة. على سبيل المثال، في حين أن مربعات النصوص لا تحتاج دائمًا إلى سياق، إلا أنه ضروري لجميع الأزرار.

نصيحة احترافية: حدد الحد الأقصى لطول الأحرف للأزرار لتجنب تجاوز النص.

المبدأ التوجيهي هنا هو كلما زاد السياق، كان ذلك أفضل. إليك كيف قد يبدو ذلك:

<!-- Text for a button that adds items to a cart. Maximum length is 20 chars -->

<string name="add_to_cart_button">Add to Cart</string>

كيفية توطين تطبيقك

هذا ما يتعلق بالتوطين: يلاحظ المستخدمون التفاصيل الصغيرة.

سيلاحظ مستخدموك ما إذا كانت العملات غير مُوطَّنة. لن يفوتهم النص المتجاوز لحدود الأزرار. وسيكتشفون بالتأكيد غياب خيارات الدفع المحلية.

بشكل أساسي، يدور توطين التطبيقات حول سهولة الاستخدام. لمنح مستخدميك هذه التجربة الإيجابية وتحويلهم إلى مُبشِّرين بتطبيقك، تأكد من توطين كل جانب من جوانبه.

إليك كيفية توطين تطبيقك بشكل صحيح:

1-ترجمة نصوص التطبيق

أول ما يتبادر إلى الذهن عند مناقشة توطين التطبيقات هو ترجمة النصوص.

بالنسبة للتطبيقات الأصغر، قد يكون هذا هو تركيزك الوحيد وقد يكون كافيًا في العديد من المناطق.

القاعدة الأساسية هنا هي أنه من الأفضل عدم وجود ترجمة على وجود ترجمة غير دقيقة.

للحصول على ترجمات صحيحة، لا تتركها لمحركات الترجمة الآلية. على الرغم من التطورات الأخيرة، لا تُعدّ ترجمة جوجل ولا DeepL دقيقة بنسبة 100٪. ما تحتاجه هنا هو نصوص مترجمة آليًا تتم مراجعتها بدقة من قِبل مترجمين بشريين.

أفضل طريقة لتنظيم عملية الترجمة هي استخدام نظام إدارة التوطين، مثل سنتوس . تسير الأمور على النحو التالي:

  1. التسجيل في سنتوس وإنشاء مشروع جديد

Centus_NewProject.webp 2. أدخل تفاصيل المشروع وحدد اللغة الأساسية

Centus_Create_New_Project.webp 3. في قسم الاستيراد، حمّل ملفات التوطين JSON أو XML أو PO أو YAML أو XLIFF أو CSV أو Apple strings أو غيرها

Centus_file_import.webp

  1. في قسم المحرر، ترجم النصوص دفعةً باستخدام ترجمة جوجل أو ترجمة DeepL أو ترجمة مايكروسوفت
    Centus_Editor.webp

الآن، تأكد من دقة الترجمات. لتحقيق هذه الغاية، رتّب مراجعة يدوية من قِبل مترجمي ومحرري فريقك. يمكنهم تحسين النصوص المترجمة آليًا وتقصير الترجمات التي لا تتناسب مع الأزرار.

لإجراء مراجعة يدوية، أضف مُراجعي فريقك إلى المشروع:

في قسم المساهمون، انقر فوق إضافة أشخاص .1
أدخل تفاصيل المُراجع واختر دوره .2
اسمح للمُراجع بتعديل الترجمات وترك التعليقات .3

Centus_Comments.webp

أفضل ما في الأمر؟ يمكن للعديد من المساهمين العمل على مشروعك لترجمة تطبيقك إلى لغات متعددة في وقت واحد.

لمساعدة المُراجعين، زوّدهم بلقطات شاشة لواجهة مستخدم التطبيق. سيساعد السياق المرئي المُراجعين على فهم مكان وجود النص في التصميم وكيف سيتم عرضه للمستخدم.

  1. في قسم المراجع، انقر فوق تحميل مرجع
    upload_reference.webp
  2. حمّل لقطة شاشة لواجهة المستخدم من جهاز الكمبيوتر الخاص بك
  3. انقر فوق الكشف عن النص لربط لقطة الشاشة تلقائيًا بنص معين
  4. انقر فوق إرفاق مفتاح لربط لقطة الشاشة يدويًا بمفتاح معين
    reference.webp
  5. انقر فوق تحميل مرجع

دع خبراء اللغة يعملون سحرهم ومرروا الكرة إلى مصممي واجهة المستخدم.

2-توطين واجهة المستخدم والصور

قُم بتوطين واجهة المستخدم للأبجديات اللاتينية والسيريلية والتي تُكتب من اليمين إلى اليسار. ضع في اعتبارك أيضًا تغيير نظام الألوان ليناسب الاختلافات الإقليمية. يمكن أن تؤثر هذه التفاصيل الصغيرة على استقبال تطبيقك بين شرائح المستخدمين المختلفة. على سبيل المثال، يشير اللون الأحمر إلى الخطر في معظم الثقافات. ولكن في الثقافة الصينية، يعني اللون الأحمر السعادة والازدهار

ليس من المستغرب أن يكون توطين العناصر المرئية أمرًا صعبًا.

إذا لم تُوطّن تطبيقًا صغيرًا وبسيطًا، فسيحتاج المصمم إلى نسخ مئات النصوص يدويًا. بطبيعة الحال، هذا يفتح الباب على مصراعيه للأخطاء المحتملة. أما بالنسبة للوقت المُهدَر؟ لا أريد حتى البدء في الحديث عنه.

لحسن الحظ، يأتي سنتوس مرة أخرى للإنقاذ. ثبّت إضافة سنتوس لـ Figma لاستيراد الترجمات تلقائيًا إلى تصميماتك. يمكنك أيضًا استخدامها بالعكس لسحب النصوص من Figma إلى سنتوس.

سيُقدّر المصممون ذلك. كثيرًا.

push_content.webp

3-توطين الأرقام والوحدات

ليس من المستغرب أن يُفضّل المستخدمون المحليون التنسيقات المحلية للوقت والتاريخ والعملات ووحدات القياس. قُم بتكييف هذه العناصر لإزالة أي لبس لدى المستخدم.

لمعرفة كيفية توطين النسب المئوية والتواريخ والتنسيقات الأخرى، راجع دليل توطين Java الخاص بنا.

4-ضمان الامتثال القانوني والتنظيمي

عند إجراء توطين للتطبيقات عبر المناطق، انتبه إلى معايير الامتثال والمعايير التنظيمية.

تتضمن بعض القيود ما يلي:

  • قيود العُمر على المحتوى
  • لوائح الدفع (PCI DSS)
  • إدارة البيانات والخصوصية (GDPR و CCPA و HIPAA، إلخ)
  • اللوائح الخاصة بالصناعة

إذا كان تطبيقك لا يتوافق مع هذه القوانين، فستقوم الهيئات التنظيمية المحلية بحظره أو إجبارك على دفع غرامات

5-إجراء اختبار التوطين

اختبر تطبيقك الذي سيصدر قريبًا للتأكد من أنه لا يحتوي على أخطاء أو نصوص غير مترجمة. باستخدام سنتوس، يمكنك اكتشاف مجموعة كاملة من المشكلات تلقائيًا:

  • أخطاء إملائية ونحوية وعلامات ترقيم
  • اختلافات العناصر النائبة في النص المصدر والنص الهدف
  • المسافات البيضاء البادئة واللاحقة
  • اختلافات الأقواس في النص المصدر والنص الهدف
  • اختلافات الأرقام في النص المصدر والنص الهدف
  • اختلافات عناوين البريد الإلكتروني في النص المصدر والنص الهدف
  • اختلافات عناوين URL في النص المصدر والنص الهدف

لتمكين ضمان الجودة التلقائي في سنتوس، اتبع الخطوات التالية:

  1. في لوحة التحكم، انقر فوق المزيد
  2. في القائمة المنسدلة، حدد الإعدادات
  3. انقر فوق "ضمان الجودة/المراجعة وحدد خيار تحذير

QA_reviews_result.webp

الآن يمكنك مراجعة المشكلات التي تم اكتشافها تلقائيًا لتجنب الأخطاء المُحرِجة.

بعد إعادة دمج الترجمات في التطبيق، قم بإجراء اختبار سريع للتأكد من أنه لم يتأثر أثناء عملية التوطين. اكتشف المزيد حول ضمان الجودة، في دليل اختبار التوطين الخاص بنا

6-توطين قوائم متاجر التطبيقات

يتجاوز توطين التطبيقات محتوى تطبيقك. يشمل أيضًا قوائم تحسين متجر التطبيقات (ASO) في متجر Apple App Store أو Google Play.

قُم بتوطين جميع محتويات متجر التطبيقات بما في ذلك:

النص: تأكد من أن النص في قائمة متجر التطبيقات الخاص بك مناسب ثقافيًا للسوق المستهدف. قُم بتعديل وحدات القياس والرموز والمراجع الثقافية التي قد لا تُترجم بشكل جيد في الأسواق المختلفة. على سبيل المثال، تُعتبر علامة "الإعجاب" (الإبهام للأعلى) فاحشة في إيران.

الكلمات المفتاحية: ببساطة، ترجمة قائمة متجر التطبيقات كلمة بكلمة ليست أفضل استراتيجية لأن الثقافة واللغة تؤثران على البحث عبر الإنترنت. بدلاً من ذلك، استخدم أدوات البحث مثل Moz أو Ahrefs لإجراء بحث عن الكلمات الرئيسية لكل سوق. سيساعد ذلك مستخدمي متجر التطبيقات في العثور على تطبيقك عندما يبحثون عن كلمات أو عبارات ذات صلة بلغتهم.

مقاطع الفيديو: قُم بتوطين محتوى الفيديو في قائمتك للسوق المستهدف. أثناء التوطين، تأكد من الالتزام بقواعد توطين متجر Google Play وإرشادات محتوى توطين متجر Apple App Store.

لقطات الشاشة: على غرار مقاطع الفيديو، تحتاج لقطات الشاشة في قائمة متجر التطبيقات الخاص بك إلى أن تكون مفهومة للمستخدمين في السوق المستهدف. تأكد من أن لقطات الشاشة مُوطَّنة وتُظهر محتوى ينطبق على هذا السوق.

معلومات الموقع: إذا كان تطبيقك خاصًا بموقع معين، فاذكر معلومات الموقع مثل المدينة أو المنطقة لمساعدة متاجر التطبيقات في فهرسة تطبيقك حسب الموقع

البيانات الوصفية: قُم بتوطين عناوين التطبيقات وأوصافها لزيادة ظهور التطبيق والتنزيلات والتقييمات والمراجعات

معاينات التطبيق: يجب توطين معاينات التطبيق لشرح التطبيق بطريقة تلقى صدى لدى الجمهور المستهدف

عمليات الشراء داخل التطبيق: جانب حيوي آخر لتحسين متجر التطبيقات هو النوافذ المنبثقة لعمليات الشراء داخل التطبيق. لا يستطيع الأشخاص شراء ما لا يفهمونه

يَجعل توطين محتوى متجر التطبيقات الخاص بك لتطبيقات iOS و Android اكتشافه وجاذبيته للمستخدمين المحليين أكبر، مما يُساعدك في زيادة تنزيلات التطبيق.

خواطر ختامية

يا لها من مهمة! لنختتم الأمر.

يمكن أن يكون توطين تطبيقات الجوال عملية مُستهلكة للوقت ومُكلِفة. ما لم، بالطبع، تتبع نصائح توطين التطبيقات الخاصة بنا وتستخدم نظام توطين التطبيقات المناسب.

باستخدام سنتوس، يمكنك تبسيط عملية التوطين بأكملها، بدءًا من استيراد وتصدير النصوص القابلة للتوطين وصولًا إلى إدارة فرق التوطين ومراقبة التقدم وإجراء اختبارات ضمان الجودة. كل ذلك ضمن لوحة تحكم واحدة.

جرّب سنتوس الآن!

احصل على أفضل المحتوى أسبوعيا!

من خلال الاشتراك، فإنك توافق على إدارة معلوماتك الشخصية وفقاً لشروط سنتوس سياسة الخصوصية ->

هل أعجبك المقال؟

شاركه مع زملائك وشركائك 🤩

استمر بالتعلم

08 نوفمبر 2024

1 دقيقة قراءة

كيفية اختيار الترجمة الآلية واستخدامها في مشاريع التعريب

الترجمة الآلية: كيفية اختيارها واستخدامها في عام 2024
اقرأ المزيد
->
ترجمة
11 نوفمبر 2024

1 دقيقة قراءة

كيف تتقن الترجمة التجارية؟ الدليل الشامل

تعرف على الأنواع الستة للترجمة التجارية وكيفية اتقانها. تقدم هذه المقالة أيضًا نصائح قابلة للتنفيذ حول كيفية التغلب على التحديات الرئيسية للترجمة التجارية.
اقرأ المزيد
->
ترجمة
02 ديسمبر 2024

1 دقيقة قراءة

تعريب الموقع الإلكتروني: دليل المبتدئين

تعرف على كيفية تعريب المواقع الإلكترونية من خلال هذا الدليل الشامل والغني بالأمثلة المرئية؛ ومن خلاله يمكنك تجريب أدوات وتقنيات تعريب المواقع الإلكترونية العملية!
اقرأ المزيد
->
تعريب
05 ديسمبر 2024

1 دقيقة قراءة

ما هي استراتيجية تعريب المحتوى؟ وكيف تنشئ استراتيجيتك

اكتشف كيف يمكن لاستراتيجية تعريب المحتوى أن توسع نطاق وصولك إلى الجمهور. نقدم لك في هذا المقال خطوات بسيطة ونصائح فعالة وأمثلة عملية.
اقرأ المزيد
->
تعريب
30 ديسمبر 2024

1 دقيقة قراءة

أفضل ممارسات تحسين محركات البحث دوليًّا لزيادة نمو حركة المرور زيادةً هائلة

هل ترغب في التوسُّع في نطاق عملك في الخارج؟ يزودك هذا الدليل بنصائح الخبراء للعمل على تحسين محركات البحث دوليًّا وغزو أسواق جديدة
اقرأ المزيد
->
تعريب
27 يناير 2025

1 دقيقة قراءة

كيفية إجراء توطين وترجمة تطبيقات الجوال: الطريقة الصحيحة

اكتشف كيفية توطين التطبيقات وترجمتها لتناسب أي سوق.
اقرأ المزيد
->
تعريب