ترجمة المحتوى: الدليل الشامل

ترجمة
Jenny Abouobaia
22 أبريل 2025

1 دقيقة قراءة

المحتوى

المحتوى يجلب الزوار، والزوار يحققون المبيعات. الأمر بهذه البساطة.

لكن للأسف، يصبح أكثر تعقيدًا عندما تحاول ترجمة المحتوى لسوق جديد. والأصعب، لعدة أسواق.

لا تقلق، هذا الدليل الشامل لترجمة المحتوى سيساعدك على تجنب الأخطاء وزيادة انتشارك عالميًا.

ما هي ترجمة المحتوى؟

ترجمة المحتوى هي عملية تكييف المحتوى المكتوب أو المرئي أو المتعدد الوسائط – مثل المدونات، الفيديوهات، الإعلانات، ومنشورات السوشيال ميديا – إلى لغة وسياق ثقافي آخر. الهدف هو الحفاظ على الغرض الأصلي للمحتوى، وجعله مؤثرًا على الجمهور المستهدف، وزيادة التفاعل والثقة والتحويلات في الأسواق الجديدة.

لماذا تهتم بترجمة المحتوى؟

إذا كان محتواك باللغة الإنجليزية، فهو بالفعل متاح للعديد من العملاء حول العالم. فلماذا تهتم بالترجمة؟

ترجمة المحتوى عالميًا تحقق أهداف عملك من خلال جذب جمهورك لقراءة المحتوى، مشاركته، وفي النهاية، التحويل.

الفوائد الرئيسية لترجمة المحتوى وتوطينه هي:

  • وصول أوسع للجمهور
  • مشاركة أعلى
  • معدلات تحويل أعلى
  • تحسين رؤية العلامة التجارية
  • تحسين الثقة بالعلامة التجارية
  • زيادة ولاء العملاء
  • تجربة مستخدم مُحسّنة

أساليب الترجمة

هناك ثلاثة أساليب للترجمة: البشرية، الآلية، والمختلطة.

الترجمة البشرية

تتضمن مترجمين محترفين يقومون بتحويل النص يدويًا إلى اللغة المستهدفة.

ميزة الترجمة البشرية هي القدرة على نقل السياق والفروق الثقافية بدقة. أما العيوب فهي الوقت والتكلفة.

الترجمة الآلية

يمكنك استخدام أدوات مثل ترجمة جوجل وDeepL لتحويل النص تلقائيًا من لغة إلى أخرى.

رغم أنها أسرع وأقل تكلفة، إلا أن الترجمة الآلية قد تفتقر أحيانًا إلى الدقة، خاصة مع التعابير الاصطلاحية والجمل المعقدة.

النهج المختلط (التحرير اللاحق للترجمة الآلية)

يجمع هذا بين الطريقتين. أولًا، تقوم الآلة بترجمة النص، ثم يقوم مترجم بشري بمراجعة وتعديل مخرجات الآلة. يحقق التحرير اللاحق للترجمة الآلية توازنًا بين السرعة والدقة.

تتم معظم ترجمة المحتوى الاحترافي باستخدام النهج المختلط.

كيف تختار نهج الترجمة المناسب؟

ليس عليك بالضرورة اختيار نهج ترجمة واحد. فهي متكاملة.

على سبيل المثال، غالبًا ما تتطلب المستندات القانونية أو التقنية دقة الترجمة البشرية، بينما قد يكون المحتوى الإعلامي العام مناسبًا للترجمة الآلية.

ماذا لو كنت بحاجة إلى ترجمة محتوى تقني وعام؟ ماذا لو كنت بحاجة إلى ترجمة محتوى رقمي بالكامل؟

في هذه الحالة، اختر أفضل ما في العالمين - نهج الترجمة المختلط.
النهج المختلط يشبه الزُبدة مع المربّى في ترجمة المحتوى. كل منهما جيد بمفرده، لكن معًا يصبح الناتج أقوى بكثير.

سنتوس مثال رائع على ذلك.

يتم توطين المحتوى الخاص بنا باستخدام النهج المختلط. أولًا، نقوم بترجمته بكميات كبيرة باستخدام ترجمة جوجل أو ترجمة مايكروسوفت أو DeepL. ثم يقوم خبراء اللغة لدينا بتحسين المحتوى في محرر سنتوس المريح.

CAT editor

النتيجة؟

إذا كان لآراء عملائنا أي دلالة، فالنتيجة هي موقع إلكتروني مترجم بدقة، لا يلتقط المعنى فحسب، بل والفروق الدقيقة لكل لغة.

تقنيات الترجمة

تقنيات الترجمة هي حلول برمجية تهدف إلى تبسيط وتنظيم عملية الترجمة.

أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)

أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) هي برامج متخصصة تُسهّل عملية الترجمة من خلال دمج العديد من الميزات المتقدمة مثل:

  • ذاكرة الترجمة (TM) تخزّن المقاطع المترجمة مسبقًا. عندما تظهر عبارات مماثلة أو متطابقة في مشاريع جديدة، تقترح ذاكرة الترجمة هذه الترجمات المخزّنة. يساعد هذا في تحسين الاتساق والسرعة.
  • قاعدة المصطلحات هي قاعدة بيانات متخصصة تحتفظ بالترجمات المعتمدة للمصطلحات الرئيسية، وتضمن استخدام مصطلحات محددة باستمرار في جميع الترجمات. تختلف عن ذاكرة الترجمة لأنها لا توفر الترجمة باللغة الهدف فحسب، بل توفر أيضًا سياق الترجمة. إنها أكثر تفصيلًا.
  • أدوات ضمان الجودة تراجع الترجمات تلقائيًا بحثًا عن أخطاء محتملة، مثل عدم الاتساق أو الترجمات الفائتة. سنتناول هذا بمزيد من التفصيل أدناه.

أنظمة إدارة الترجمة (TMS)

تتيح لك منصّات TMS تنسيق مشاريع الترجمة واسعة النطاق مع أتمتة مهام الترجمة اليدوية. على عكس أدوات CAT البسيطة، تتيح أنظمة TMS سير عمل توطين مستمر، حيث يتم دفع الترجمات تلقائيًا إلى مستودعات التعليمات البرمجية عبر واجهات برمجة التطبيقات (APIs).

على سبيل المثال، باستخدام سنتوس TMS، يمكنك إدارة عملية الترجمة الخاصة بك ضمن بيئة تعاونية بديهية.

Translation Suggestions

يمكن لفريقك البدء بالترجمة المُسبقة التلقائية للمحتوى بأكمله ثم تعديله لضمان الدقة والاتساق. عند التحرير، يمكن للفريق الاستفادة من اقتراحات المسرد وذاكرات الترجمة مع مشاركة لقطات الشاشة والملاحظات.

Comments_result.webp

تأتي أنظمة TMS أيضًا مع مجموعة من ميزات إدارة المشاريع والأتمتة للتخلص من الجهد اليدوي والحفاظ على تقدم مشروعك.

عملية ترجمة المحتوى

إليك كيفية البدء في ترجمة المحتوى:

1. حدد أهداف وأولويات الترجمة

تعني هذه الخطوة تحديد ما يبحث عنه العملاء المحتملون لديك. وتعني أيضًا تحديد ما تتوقع منهم القيام به بمجرد العثور على المحتوى الخاص بك.

على سبيل المثال، يصادف عميلك المحتمل منشورًا في مدونة يشرح كيفية حل مشكلتهم. نأمل أن تكون مضيفًا جيدًا قمت بإعداد هدايا حول هذا المنشور: عبارات تحث المستخدم على اتخاذ إجراء، وكتب إلكترونية، وأزرار تجربة مجانية.

يثار فضول العميل المحتمل وينقر على الرابط - ليكتشف صفحة غير مترجمة. يشعر بالإحباط؛ يغادر.

لذلك، يجب أن تعرف بالضبط سبب ترجمة المحتوى الخاص بك.

هل تريد المزيد من الزيارات؟ يجب أن تكون ترجمة مدونتك كافية.
هل تريد المزيد من التحويلات؟ قم بترجمة صفحات المنتج والتجربة والتسعير أيضًا. ترجمة المحتوى التسويقي لن تضر أيضًا.

لتحديد أولويات الترجمة الخاصة بك، ابدأ بأهداف الترجمة العامة هذه:

translation goals

حدد الأهداف الأكثر تأثيرًا على عملك. ثم، قم بتضييقها باستخدام إطار عمل SMART:

smart framework

2. ابحث في السوق المستهدف الخاص بك

تبني هذه الخطوة على الخطوة السابقة: بعد تحديد أهداف الترجمة الخاصة بك، تعرف على احتياجات عملائك.

بشكل أساسي، اعرف نفسك واعرف عميلك.

ولتحقيق هذه الغاية، قم بفحص محتوى منافسيك لترى مدى شعبيته بين العملاء. تعتبر أدوات تحسين محركات البحث (SEO)، مثل Moz أو Ahrefs، لا تقدر بثمن للحصول على نبض جمهورك المستهدف.

ahrefs seo tool

استخدم أدوات تحسين محركات البحث لفهم تفضيلات المحتوى واللغة لعملائك المحتملين.
قم بتحليل شامل لعدد الزوار في كل موقع، والكلمات الرئيسية العضوية، والكلمات الرئيسية المدفوعة، ومقاييس تحسين محركات البحث الأخرى. لمزيد من المعلومات، اقرأ دليل توطين الموقع الإلكتروني الخاص بنا.

3. تحديد وتخصيص ميزانية للترجمة

هذه الخطوة بسيطة الوصف - لقد فعلت ذلك بالفعل في العنوان الفرعي أعلاه. ويا ليته كان تنفيذه بهذه السهولة. ولكن، لا تقلق، أنا هنا لمساعدتك في تقدير ميزانية ترجمة المحتوى الخاصة بك.

فيما يلي متوسط أسعار الترجمة لأكثر أزواج اللغات شيوعًا في العالم:

زوج اللغة السعر لكل كلمة
الإنجليزية - الفرنسية 0.07 دولار
الإنجليزية - الإيطالية 0.07 دولار
الإنجليزية - الألمانية 0.08 دولار
الإنجليزية - الإسبانية 0.07 دولار
الإنجليزية - الصينية الماندرين 0.23 دولار
الإنجليزية - العربية 0.1 دولار
الإنجليزية - اليابانية 0.25 دولار

لا تنسَ تخصيص ميزانية لتحرير المحتوى:

زوج اللغة السعر لكل كلمة
الإنجليزية - الفرنسية 0.03–0.07 دولار
الإنجليزية - الإيطالية 0.04–0.07 دولار
الإنجليزية - الألمانية 0.15–0.30 دولار
الإنجليزية - الإسبانية 0.03–0.07 دولار
الإنجليزية - الصينية الماندرين 0.10–0.15 دولار
الإنجليزية - العربية 0.05–0.10 دولار
الإنجليزية - اليابانية 0.12–0.18 دولار

📘 قراءة ذات صلة: تكاليف وأسعار التوطين

4. تجميع فريق وتنظيم الترجمات

حان الوقت الآن لتجميع الفريق وتنظيم عملية الترجمة.

يجب أن يضم فريقك:

  • مدير توطين لإدارة عملية الترجمة
  • مترجمون مستقلون أو داخليون لإجراء الترجمات
  • محررون لمراجعة وتدقيق الترجمات

إذا كان المحتوى المترجم بحاجة إلى النشر، فأضف أيضًا شخصًا مسؤولًا عن ذلك. يمكن أن يكون إما مدير توطين أو عضوًا في فريق التطوير الخاص بك.

مع وجود فريقك الممتاز، قم بتنظيم عملية الترجمة.

ولتحقيق هذه الغاية، قم بإنشاء مخطط جانت لتتبع من يترجم ماذا ومتى سيتم الانتهاء منه. ثم، انطلق على طريقة جاكسون بولوك الكاملة مع الترميز اللوني للوضوح.

ستحتاج أيضًا إلى نظام إدارة المشاريع لتعيين المهام والتواصل مع المترجمين. في حين أن نظام Jira القديم الجيد قد يفي بالغرض، فمن الأفضل استخدام أدوات مصممة خصيصًا لإدارة الترجمة - أنظمة إدارة الترجمة (TMS). المزيد حول هذا أدناه 👇

5. استخدام نظام إدارة الترجمة (TMS)

لقد ذكرت أنظمة إدارة الترجمة عدة مرات خلال هذه المقالة. هذا فقط لأن إدارة ترجمات المحتوى بدون أداة ترجمة احترافية أمر ممل. كابوس. استنزاف للأموال. بجدية، لا تفعل ذلك.

يمكن لنظام إدارة ترجمة (TMS) موثوق به أن يزيد بشكل كبير من سرعة الترجمة مع تحسين دقة الترجمة أيضًا. من خلال تبسيط التحرير اللاحق للترجمة الآلية، يمكن لنظام إدارة الترجمة أيضًا تقليل نفقات الترجمة بنسبة تصل إلى 90٪.

استخدم نظام إدارة ترجمة (TMS) يلبي ميزانيتك ويتكامل جيدًا مع تقنية إنتاج وإدارة المحتوى الخاصة بك. استخدم نظام إدارة ترجمة (TMS) يمكن لفريقك بأكمله إتقانه دون منحنى تعليمي حاد. استخدم نظام إدارة ترجمة (TMS) مثل سنتوس.

باستخدام سنتوس، لديك نظرة عامة على مشروع ترجمة المحتوى بأكمله:

Centus Progress Bar

يمكنك أيضًا تتبع مراحل مشروع الترجمة باستخدام لوحة الإشعارات.

centus translation project

وبالطبع، يمكنك التواصل مع المترجمين والمحررين والمديرين لديك دون الحاجة إلى فتح برنامج البريد الإلكتروني الخاص بك. مريح؟ بالتأكيد!

كما ترى، من الأسهل بكثير إدارة عملية الترجمة، مع توفر الأداة المناسبة. جرب سنتوس الآن!

أخطاء ترجمة المحتوى التي يجب تجنبها

حتى مع أفضل استراتيجية على الورق، لا يزال من المحتم أن تواجه تحديات في الترجمة. إليك بعض الأخطاء الأكثر شيوعًا:

  • ملخص محتوى غير كامل: تأكد من تزويد المترجمين لديك بمعلومات كافية حول صوت علامتك التجارية وقيمها والجمهور المستهدف وأهداف المشروع. من الأسهل تجنب سوء الفهم من تنظيف فوضى الترجمة غير المتسقة.
  • ضعف مراقبة الجودة: لا تفترض أبدًا أن الخبراء لديك يقدمون ترجمات لا تشوبها شائبة. قم دائمًا بمراجعة الدقة والاتساق والملاءمة الثقافية قبل نشر ترجمة المحتوى الخاص بك ليراها العالم بأسره.
  • نقص الاتساق: السماح لمترجمين مختلفين بتفسير المصطلحات بشكل مستقل يؤدي إلى اختلافات وعدم اتساق داخل المشروع أو عبر مشاريع مختلفة متعددة. لتجنب عدم الاتساق، استخدم أدوات CAT مع ميزات إدارة المصطلحات وذاكرة الترجمة.
  • نقص الفروق الثقافية الدقيقة: في بعض الأحيان قد يترجم حتى الخبراء المحتوى حرفيًا للغاية أو يتجاهلون الحساسيات الثقافية مما يتسبب، في أحسن الأحوال، في سوء فهم وفي أسوأ الأحوال، في إهانة جمهورك.
  • نقص تحسين محركات البحث (SEO): بدون استراتيجية لتحسين محركات البحث، قد لا يجد عملاؤك موقعك الإلكتروني متعدد اللغات مترجم بشكل مثالي.

أفكار ختامية

المحتوى المترجم بشكل صحيح دقيق وصحيح ثقافيًا. إنه يتحدث إلى الجمهور بلغتهم الخاصة، دون ترك أي ثغرات في المعنى الأصلي.

المحتوى المترجم بشكل صحيح لديه إمكانات لجذب الزيارات وإمكانات للتحويل. إنه رائع ليس فقط لجمهورك ولكن أيضًا لعملك.

نأمل أن يكون دليلنا قد أوضح لك كيفية إعداد عملية ترجمة مناسبة، مما يساعد المحتوى الخاص بك على تحقيق كامل إمكاناته.

ترجمة سعيدة!

احصل على أفضل المحتوى أسبوعيا!

من خلال الاشتراك، فإنك توافق على إدارة معلوماتك الشخصية وفقاً لشروط سنتوس سياسة الخصوصية ->

هل أعجبك المقال؟

شاركه مع زملائك وشركائك 🤩

استمر بالتعلم

11 أبريل 2025

1 دقيقة قراءة

أفضل منصّات وأدوات التوطين في عام 2025

لقد قمنا بتحديد أفضل منصّات وأدوات التوطين لفريقك. قارن الميزات والإيجابيات والسلبيات والتسعير والمزيد في دليلنا المبسط.
اقرأ المزيد
->
التقييمات
08 أبريل 2025

1 دقيقة قراءة

تكاليف ترجمة المواقع الإلكترونية: كيفية حسابها وإدارتها

لا تدع تكاليف ترجمة المواقع الإلكترونية تفاجئك. اكتشف العوامل التي تؤثر على أسعار ترجمة المواقع وتعلم كيفية إدارة ميزانيتك بذكاء.
اقرأ المزيد
->
ترجمة
29 يناير 2025

1 دقيقة قراءة

هل DeepL دقيق؟ بحث 2025

هل DeepL دقيق؟ استكشف دقة وأداء DeepL، واكتشف ما إذا كان أفضل أداة ترجمة في هذا
اقرأ المزيد
->
Insights
29 يناير 2025

1 دقيقة قراءة

ما مدى دقة ترجمة جوجل لأعمالك؟ أبحاث 2025

تُجري Centus أبحاثًا حول مدى دقة ترجمة جوجل وما إذا كانت مناسبة للاستخدام التجاري
اقرأ المزيد
->
Insights
30 يناير 2025

1 دقيقة قراءة

مراجعة لأفضل 10 مترجمين عبر الإنترنت

هل تواجه صعوبة في اختيار أفضل مترجم عبر الإنترنت؟ إليك تقييمات واضحة وحيادية لأفضل 10 مترجمين على الإنترنت.
اقرأ المزيد
->
التقييمات
11 نوفمبر 2024

1 دقيقة قراءة

كيف تتقن الترجمة التجارية؟ الدليل الشامل

تعرف على الأنواع الستة للترجمة التجارية وكيفية اتقانها. تقدم هذه المقالة أيضًا نصائح قابلة للتنفيذ حول كيفية التغلب على التحديات الرئيسية للترجمة التجارية.
اقرأ المزيد
->
ترجمة