تكاليف ترجمة المواقع الإلكترونية: كيفية حسابها وإدارتها

ترجمة
Kateryna Hanko
08 أبريل 2025

1 دقيقة قراءة

المحتوى

يتجاوز الإنترنت الحدود، مما يتيح لـ 57% من المتسوقين عبر الإنترنت الشراء من مواقع دولية. من الواضح أنه إذا كان موقعك متاحًا بلغة واحدة فقط، فلن تتمكن من الاستفادة الكاملة من المبيعات عبر الحدود. قبل أن تفتح أبوابك الافتراضية وتستقبل العملاء الدوليين، تعرف على تكاليف ترجمة المواقع والعوامل المؤثرة فيها. سيساعدك دليلنا أيضًا على وضع ميزانية مناسبة لتكاليف توطين موقعك، وسنقدم لك نصائح لتقليل هذه التكاليف.

نصيحة احترافية: يمكنك تبسيط عملية ترجمة موقعك وتخفيض التكاليف بشكل كبير باستخدام منصة توطين احترافية — سنتوس

كم تبلغ تكلفة ترجمة موقع إلكتروني؟

تندرج تكاليف ترجمة المواقع الإلكترونية ضمن ثلاث فئات: لكل كلمة، ولكل صفحة، ولكل ساعة. يوفر التسعير لكل كلمة تقديرات واضحة مقدمة، تتراوح من 0.08 دولار إلى 0.30 دولار. تتراوح أسعار الصفحة من 25 دولارًا إلى 50 دولارًا. وتتراوح الأسعار بالساعة من 15 دولارًا إلى 75 دولارًا.
لوضع ذلك في المنظور الصحيح، دعنا نحسب تكلفة ترجمة موقع إلكتروني يحتوي على 10,000 كلمة. بسعر 0.08 دولار لكل كلمة، ستصل التكلفة الإجمالية إلى 800 دولار.
ستعتمد تكلفة السعر بالساعة على الوقت المطلوب لترجمة المحتوى، والذي يمكن أن يختلف اختلافًا كبيرًا بناءً على تعقيده وكفاءة المترجم. بمتوسط سرعة ترجمة 300 كلمة في الساعة، ستتراوح تكلفة ترجمة موقع إلكتروني يحتوي على 10,000 كلمة من 500 دولار إلى 2,500 دولار.

نصيحة احترافية: باستخدام أنظمة إدارة الترجمة، مثل سنتوس، يمكنك تقليل تكاليف الترجمة بشكل كبير. بدلًا من ترجمة الموقع الإلكتروني من الصفر، قم بترجمته تلقائيًا وقم بتعيينه لفريقك للمراجعة اليدوية.

CAT editor

العوامل المؤثرة في تكلفة ترجمة موقعك الإلكتروني

تختلف أسعار ترجمة المواقع الإلكترونية بناءً على عدة عوامل، منها حجم المحتوى، نوعيته، واللغات المستهدفة، وغيرها. كل من هذه العناصر يزيد من تعقيد عملية الترجمة ومتطلباتها، مما ينعكس على التكلفة الإجمالية.

فهم هذه العوامل يساعدك على وضع ميزانية دقيقة. دعونا نستعرضها بالتفصيل.

حجم المحتوى وتعقيده

من الطبيعي أن تكون تكلفة موقع إلكتروني مكون من 10 صفحات ويحتوي على 5,000 كلمة أقل من موقع ضخم مكون من 50 صفحة ويحتوي على 20,000 كلمة. قد يبدو هذا واضحًا، لكن تعقيد المحتوى يضيف طبقة أخرى إلى المعادلة.

تخيل موقعين إلكترونيين يحتويان على 1000 كلمة: أحدهما مليء بتدوينات عادية، والآخر مليء بالمستندات القانونية أو المصطلحات الطبية. من المرجح أن تكلف ترجمة الأخير أكثر. لماذا؟ لأنه يتطلب مترجمين مدربين تدريبًا عاليًا على دراية وثيقة بالمصطلحات والفروق الدقيقة المعنية.
دليل تقريبي للأسعار حسب نوع المحتوى:

  • محتوى الموقع الإلكتروني الأساسي: 0.05 دولار - 0.10 دولار لكل كلمة. يغطي هذا تدوينات المدونات القياسية، وأوصاف المنتج، وصفحات المعلومات العامة.
  • النصوص التسويقية: 0.10 دولار - 0.20 دولار لكل كلمة. ينطبق هذا على الكتابة الإعلانية، والمواد التسويقية، والمحتوى الذي يتطلب لغة دقيقة وفهمًا للمفاهيم التسويقية والتقنية المحددة.
  • المحتوى القانوني والتقني: 0.15 دولار - 0.35 دولار لكل كلمة. يشمل ذلك المستندات القانونية، والنصوص الطبية، أو المحتوى التقني الخاص بالصناعة. أسعار الترجمة التقنية أعلى من المتوسط لأنها تتطلب مترجمين خبراء ومعرفة متعمقة بالموضوع.

إذا كان موقعك الإلكتروني يتضمن عناصر وسائط متعددة مثل الصور التي تحتوي على نص، أو مقاطع الفيديو التي تحتوي على ترجمة، أو ميزات تفاعلية تحتاج إلى ترجمة، فقد يزيد ذلك من التكلفة. غالبًا ما تتطلب هذه العناصر خدمات إضافية مثل الترجمة المصاحبة، أو التعليق الصوتي، أو تحرير الرسومات. ليس من غير المألوف أن يكون لديك هياكل تسعير منفصلة لهذه العناصر، وغالبًا ما يتم حسابها على أساس الساعة أو المشروع.

تذكر أن مشروعك المحدد قد يختلف بناءً على زوج اللغة ووكالة الترجمة المختارة. ومع ذلك، فإنها توفر نقطة بداية قوية لفهم كيف يلعب المحتوى دورًا حاسمًا في تشكيل عرض أسعار الترجمة الخاص بك.

أزواج اللغات

بينما يُعد المحتوى نفسه العامل الأكبر في تحديد سعر الترجمة، فإن زوج اللغة المستخدم يلعب أيضًا دورًا حاسمًا في حساب التكاليف. تختلف أزواج اللغات في مستويات التوفر والتعقيد، مما ينعكس - بالمعني الحرفي والمجازي - على تفاوت الأسعار.

  • اللغات الشائعة: تعتبر الترجمة بين اللغات واسعة الانتشار مثل الإنجليزية والإسبانية أكثر تكلفة معقولة بشكل عام. ينبع هذا من وجود مجموعة أكبر من المترجمين المتاحين وموارد الترجمة المتاحة بسهولة.
  • اللغات النادرة: تتطلب الترجمة إلى لغات أقل شيوعًا مثل الهنغارية أو الأيسلندية مهارات متخصصة وموارد محدودة، مما يؤدي بالتالي إلى ارتفاع التكاليف بسبب خبرة المترجم والحاجة المحتملة إلى البحث.
  • العرض والطلب: تجذب اللغات ذات الطلب المرتفع، مثل الصينية أو العربية، مجموعة أكبر من المترجمين، ولكنها تواجه أيضًا منافسة كبيرة على مهاراتهم، مما قد يؤدي إلى ارتفاع أسعار خدمات الترجمة. قد تكون اللغات ذات الطلب المنخفض أرخص أو أكثر تكلفة اعتمادًا على ندرة اللغة.

غالبًا ما تتطلب اللغات الغنية بالإشارات الثقافية الدقيقة والتعبيرات الاصطلاحية مترجمين يتمتعون بفهم ثقافي عميق. يمكن لهذه المعرفة المتخصصة أن تزيد من أسعار خدمات الترجمة مقارنة باللغات الأكثر وضوحًا.

حتى داخل اللغة نفسها، يمكن أن تؤثر الاختلافات الإقليمية على التكلفة. على سبيل المثال، قد تختلف تكلفة الترجمة إلى الإسبانية في أمريكا اللاتينية عن تكلفة الترجمة إلى الإسبانية الأوروبية، بسبب الاختلافات في المصطلحات والاستخدام

الجدول أدناه يوضح متوسط تكلفة ترجمة المواقع الإلكترونية لأزواج اللغات الشائعة، بناءً على تسعير ProZ:

أزواج اللغات لكل كلمة لكل ساعة
الإنجليزية - الإسبانية 0.10 دولار/كلمة 33.40 دولار/ساعة
الإنجليزية - الفرنسية 0.11 دولار/كلمة 35.26 دولار/ساعة
الإنجليزية - الألمانية 0.11 دولار/كلمة 35.13 دولار/ساعة
الإنجليزية - الأيسلندية 0.15 دولار/كلمة 40.03 دولار/ساعة
الإنجليزية - الصينية 0.10 دولار/كلمة 36.38 دولار/ساعة

جودة الترجمة

يؤثر اختيار الترجمة البشرية أو الآلية أو المختلطة بشكل مباشر على دقة وتكلفة ترجماتك، لذا فإن الاختيار بحكمة أمر أساسي

الترجمة البشرية الاحترافية

يتضمن ذلك قيام لغويين مهرة بترجمة المحتوى الخاص بك. إنها الطريقة الأكثر دقة ومثالية للمحتوى المعقد أو الدقيق.

تتراوح أسعار الترجمة لكل كلمة من 0.08 دولار إلى 0.30 دولار. يمكن أن يختلف هذا النطاق بناءً على زوج اللغة، وتعقيد المحتوى، وخبرة المترجم.

الترجمة الآلية

تستخدم الترجمة الآلية، مثل ترجمة جوجل أو DeepL، خوارزميات الذكاء الاصطناعي لترجمة النص. هذه الطريقة أسرع وأرخص ولكنها أقل دقة، خاصةً بالنسبة للمحتوى المتخصص.

غالبًا ما تكون مجانية أو منخفضة التكلفة جدًا (0.01 دولار - 0.05 دولار لكل كلمة) للخيارات الأساسية. يمكن أن تكلف ميزات الترجمة الآلية المتميزة بضع مئات من الدولارات سنويًا. لا تنس أن تأخذ في الاعتبار الحاجة المحتملة إلى التحرير اللاحق الكبير لتحقيق الدقة.

لاحظ أنه على الرغم من أن DeepL يتم تصنيفه أعلى من ترجمة جوجل في معظم الفئات اللغوية، إلا أن جوجل أفضل في ترجمة الكلمات الغامضة. وبالتالي، فإن DeepL مناسب بشكل أفضل للترجمة التقنية وتترجم ترجمة جوجل بشكل أفضل في الترجمة التسويقية.

Google vs DeepL translation quality comparision

الترجمة المختلطة

مزيج من الترجمة الآلية والبشرية. أولًا، تقوم الآلة بالترجمة الأولية ثم يقوم مترجم بشري بمراجعتها وتصحيحها. يمكن أن يغطي أيضًا الحالات التي يستخدم فيها المترجم أدوات CAT لإدارة ترجماته. هذا يوازن بين التكلفة والجودة.

يمكن للخيارات المختلطة أن تقلل بشكل كبير من سعر خدمات الترجمة الاحترافية. تعتمد الأسعار الدقيقة على مدى مشاركة العنصر البشري، ولكن توقع أن تدفع أقل من أسعار الترجمة البشرية الكاملة مع تحقيق دقة أفضل من الترجمة الآلية وحدها.

نطاقات التكلفة هذه هي متوسطات ويمكن أن تختلف بناءً على المتطلبات المحددة لمشروع الترجمة الخاص بك.

الإطار الزمني للتسليم

تلتزم مشاريع الترجمة العادية بالجداول الزمنية والتسعير القياسي. ومع ذلك، عندما تكون الترجمات مطلوبة بشكل عاجل، يتغير السيناريو. تتكبد الترجمات العاجلة دائمًا تكاليف أعلى. يرجع هذا إلى الموارد الإضافية والعمل الإضافي المطلوب لإكمال الترجمة في فترة زمنية أقصر. إنه مقايضة بين السرعة والتكلفة، حيث تأتي الخدمات المعجلة بسعر ممتاز.

1. الترجمة العادية

يتيح هذا الخيار وقتًا كافيًا للترجمة الدقيقة والتحرير والتدقيق اللغوي، مما يوفر نتائج عالية الجودة ضمن نطاق نموذجي من 7-15 يوم عمل.
توقع تسعيرًا مناسبًا للميزانية ضمن نطاقات التكلفة الحالية لمستوى الجودة الذي اخترته (بشري، آلي، أو مختلط).

2. الترجمة العاجلة

بالنسبة للترجمات المطلوبة بشكل أسرع من الجدول الزمني القياسي، توقع زيادة في التكلفة. يمكن أن تتراوح هذه الزيادة من حوالي 10٪ إلى 50٪ فوق الأسعار القياسية، على الرغم من أنها تختلف بناءً على الاستعجال ووكالة الترجمة وتعقيد المشروع.

نفقات إضافية

هناك خدمات خاصة يمكن أن تؤثر على التكلفة الإجمالية لترجمة الموقع الإلكتروني. تضيف هذه الخدمات طبقات من التعقيد وتتطلب خبرة إضافية، مما يؤثر بدوره على التسعير. وتشمل هذه الخدمات توطين الموقع الإلكتروني، وتحسين محركات البحث (SEO)، وحتى توصيات هيكل موقعك الإلكتروني.

توطين الموقع الإلكتروني

يتضمن ذلك تكييف محتوى الموقع الإلكتروني مع الأعراف والتفضيلات الثقافية للجمهور المستهدف. لا يشمل ذلك اللغة فحسب، بل يشمل أيضًا الصور ووحدات القياس وتنسيقات التاريخ والعملة وغير ذلك الكثير.
كم تكلفة خدمات التوطين؟ يبلغ متوسط التكلفة حوالي 0.40 دولار لكل كلمة بسبب الحاجة إلى معرفة متخصصة في الفروق الدقيقة الثقافية وربما أعمال تصميم رسومات أو تطوير ويب إضافية.

تحسين محركات البحث (SEO)

إذا كنت ترغب في الحفاظ على تصنيفات محرك البحث الخاص بك أو تحسينها على الرغم من الترجمة إلى لغات مختلفة، فيجب عليك القيام بتحسين محركات البحث (SEO). يشمل ذلك البحث عن الكلمات الرئيسية وتكييفها في اللغة المستهدفة، إلى جانب ترجمة العلامات الوصفية والأوصاف.
يمكن أن يؤدي تطبيق تحسين محركات البحث (SEO) بلغات متعددة إلى زيادة تكلفة ترجمة الويب الخاصة بك، بسبب الحاجة إلى مهارات متخصصة في تحسين محركات البحث واللغة المستهدفة.

هيكل الموقع الإلكتروني للمحتوى متعدد اللغات

يمكن أن تختلف طريقة عرض المحتوى المترجم على موقعك الإلكتروني متعدد اللغات. قد يكون لديك مواقع إلكترونية منفصلة لكل لغة (على سبيل المثال، example.fr للفرنسية و example.de للألمانية) أو استخدام الدلائل الفرعية/النطاقات الفرعية داخل موقع إلكتروني واحد (مثل example.com/fr/ أو fr.example.com).
قد تنطوي المواقع الإلكترونية المنفصلة لكل لغة على تكاليف أعلى بسبب الحاجة إلى التطوير وتحديثات اللغة الفردية والصيانة المستمرة وتحسين محركات البحث (SEO) لكل موقع. في حين أن النطاقات الفرعية ضمن موقع إلكتروني واحد غالبًا ما تكون أكثر فعالية من حيث التكلفة.

خدمات الترجمة

إذا كنت تعتقد أنك ستواجه احتياجات ترجمة كبيرة ومستمرة، فقد يكون إنشاء فريق ترجمة داخلي خيارًا قابلًا للتطبيق. ومع ذلك، فإن هذا ينطوي على تكاليف التوظيف، وقد لا يكون ممكنًا إذا كنت تتوسع بسرعة. هذا يعني أنه قد يتعين عليك البحث عن مزودين خارجيين لترجمة موقعك الإلكتروني. يمكن أن يؤثر نوع المزود الذي تختاره بشكل كبير على تكلفة خدمات ترجمة الموقع الإلكتروني. إليك نظرة عامة:

1. المترجمون المحترفون المستقلون

المترجمون المستقلون هم مترجمون أفراد يقدمون خدمات في أزواج لغوية ومجالات محددة. وهم خيار جيد للمشاريع الصغيرة أو المتوسطة الحجم، وغالبًا ما يقدمون أسعارًا تنافسية. ومع ذلك، قد تكون قدرتهم على التعامل مع المشاريع واسعة النطاق أو المتخصصة للغاية محدودة.

يتراوح متوسط تكلفة المترجمين المستقلين عادةً بين 0.05 دولار و 0.25 دولار للكلمة الواحدة، على الرغم من أن هذا يمكن أن يختلف بناءً على خبرة المترجم وتعقيد الزوج اللغوي.

2. وكالات الترجمة الاحترافية

تقدم وكالات الترجمة خدمات شاملة تشمل الترجمة، وإدارة المشاريع، والتوطين، وضمان الجودة. وهي أكثر ملاءمة للمشاريع الأكبر أو الأكثر تعقيدًا التي تتطلب فريقًا من المترجمين وخدمات إضافية.

تكون الوكالات بشكل عام أغلى من المترجمين المستقلين، حيث تتراوح أسعار خدمات الترجمة من 0.10 دولار إلى 0.30 دولار للكلمة الواحدة. وقد يقدمون أيضًا تسعيرًا قائمًا على المشروع، والذي يمكن أن يكون أكثر فعالية من حيث التكلفة لتلبية احتياجات الترجمة الواسعة.

3. مقدمو الخدمات المتخصصون الآخرون

يقدم مقدمو الخدمات المتخصصون في صناعات أو أنواع محتوى محددة، مثل الترجمات التقنية أو القانونية أو الطبية، خبرة في مجالات تخصصهم.

غالبًا ما تكون هذه الخدمات أكثر تكلفة بسبب المعرفة المتخصصة المطلوبة، ولكنها ضرورية للمحتوى الخاص بالصناعة. وتختلف التكاليف بشكل كبير وعادة ما تكون أعلى من أسعار الترجمة العامة.

كيفية توفير تكاليف ترجمة المواقع الإلكترونية

يمكن أن تصبح ترجمة المواقع الإلكترونية مكلفة بسرعة، ولكن يمكنك توفير ما يصل إلى 90٪ من خلال التخطيط الدقيق والأدوات المناسبة.

بدلًا من ترجمة الموقع الإلكتروني بالكامل يدويًا، قم بأتمتة العملية باستخدام منصة إدارة التوطين. بعد إتمام الترجمة الآلية للدفعات، قم بتحسين المحتوى بمساعدة المحررين البشريين. وأخيرًا، قم بترتيب مراجعة احترافية لاستبعاد أصغر الأخطاء. إليك الطريقة:

  1. قم بالتسجيل في سنتوس وأنشئ مشروعًا جديدًا. New Project
  2. الآن، انتقل إلى قسم الواردات وأضف ملفاتك للترجمة. ستتوفر لدى سنتوس قريبًا إضافات لأنظمة إدارة المحتوى الشائعة، مما يساعدك على توفير المزيد من وقت مطوري البرامج لديك. ترقبوا ذلك!
    Import file
  3. الخطوة التالية هي الترجمة المُسبقة لمحتواك باستخدام محركات الترجمة الآلية المدمجة: ترجمة جوجل، ترجمة DeepL، أو ترجمة مايكروسوفت. Centus editor 2
  4. بعد الترجمة الآلية، قم بتعيين محتوى الموقع الإلكتروني لمترجمي ومحرري فريقك. دعهم يتعاونون لضمان أنه لا تشوبه شائبة. Comments باتباع هذه الخطوات البسيطة، يمكنك ترجمة موقعك الإلكتروني بالكامل بجزء بسيط من التكلفة. يعمل سنتوس بشكل جيد بنفس القدر بالنسبة لكتبك الإلكترونية، والتقارير الموجزة، والمستندات، أو أي محتوى آخر قد يكون لديك.

أفكار ختامية

يمكن أن تتضخم تكاليف ترجمة المواقع الإلكترونية بسرعة. للحفاظ عليها تحت السيطرة، خصص ميزانيتك لترجمة المحتوى الأكثر تأثيرًا أولًا. أيضًا، خطط مسبقًا لتجنب الرسوم الإضافية للترجمات العاجلة.

أخيرًا، ضع في اعتبارك استخدام منصات التوطين الاحترافية. مع سنتوس، على سبيل المثال، يمكنك خفض تكاليف الترجمة عن طريق إعادة استخدام المحتوى المترجم مسبقًا، وأتمتة سير عمل الترجمة، والاستفادة من الترجمة الآلية، وتوفير وقت المطورين.

ترجمة سعيدة!

احصل على أفضل المحتوى أسبوعيا!

من خلال الاشتراك، فإنك توافق على إدارة معلوماتك الشخصية وفقاً لشروط سنتوس سياسة الخصوصية ->

هل أعجبك المقال؟

شاركه مع زملائك وشركائك 🤩

استمر بالتعلم

08 نوفمبر 2024

1 دقيقة قراءة

كيفية اختيار الترجمة الآلية واستخدامها في مشاريع التعريب

الترجمة الآلية: كيفية اختيارها واستخدامها في عام 2024
اقرأ المزيد
->
ترجمة
13 مارس 2025

1 دقيقة قراءة

دليل توطين البرمجيات للمطورين

تعلّم كيفية توطين برامجك باستخدام نماذج التطوير المتتالية والمرنة والمستمرة.
اقرأ المزيد
->
تعريب
11 نوفمبر 2024

1 دقيقة قراءة

كيف تتقن الترجمة التجارية؟ الدليل الشامل

تعرف على الأنواع الستة للترجمة التجارية وكيفية اتقانها. تقدم هذه المقالة أيضًا نصائح قابلة للتنفيذ حول كيفية التغلب على التحديات الرئيسية للترجمة التجارية.
اقرأ المزيد
->
ترجمة
30 ديسمبر 2024

1 دقيقة قراءة

أفضل ممارسات تحسين محركات البحث دوليًّا لزيادة نمو حركة المرور زيادةً هائلة

هل ترغب في التوسُّع في نطاق عملك في الخارج؟ يزودك هذا الدليل بنصائح الخبراء للعمل على تحسين محركات البحث دوليًّا وغزو أسواق جديدة
اقرأ المزيد
->
تعريب
27 يناير 2025

1 دقيقة قراءة

كيفية إجراء توطين وترجمة تطبيقات الجوال: الطريقة الصحيحة

اكتشف كيفية توطين التطبيقات وترجمتها لتناسب أي سوق.
اقرأ المزيد
->
تعريب