مع ازدياد التوسع العالمي للشركات، زادت الحاجة للتغلب على الحواجز اللغوية للتواصل بشكل فعال مع شركائها وعملائها المحتملين. وهنا يأتي دور الترجمة التجارية.
ستساعدك هذه المقالة على فهم الترجمة التجارية وأنواعها واستخداماتها. كما ستسلط الضوء على تحديات الترجمة التجارية، وتقدم نصائح فعالة لتجاوزها.
نصيحة محترف: قم بتبسيط عملية ترجمة أعمالك التجارية وتعريبها باستخدام برنامج سنتوس، وهو برنامج سحابي لإدارة عملية الترجمة. ويتميز البرنامج بحفظ ذاكرات الترجمة، والترجمة الآلية، وأدوات الفريق، وعمليات التوصيل مع مجموعة الأدوات والبرامج الخاصة بك - يمتلك سنتوس كل ما قد تحتاجه.
ما هي الترجمة التجارية؟
الترجمة التجارية هي ترجمة المحتوى المتعلق بالأعمال التجارية إلى لغة أخرى أو عدة لغات. تتمثل الأهداف النهائية لترجمة الأعمال التجارية في دعم الأنشطة التجارية، وتعزيز الكفاءة التشغيلية، والاستفادة من الأسواق الجديدة. تعتمد الشركات الصغيرة عادةً على المترجمين الأفراد، بينما تستعين المؤسسات بوكالات الترجمة لتلبية احتياجاتها من الترجمة التجارية.
الأنواع الستة للترجمة التجارية
ينقسم المحتوى الذي تحتاج الشركات إلى ترجمته إلى 6 فئات مهمة: الترجمة التقنية، وترجمة الاتصالات التنظيمية/المؤسسية، والترجمة التسويقية، والترجمة القانونية، والترجمة المالية، والترجمة الخاصة بمجال التجارة. وسيتناول هذا المقال تفصيلًا لكل نوع.
الترجمة التقنية
الترجمة التقنية هي ترجمة متخصصة للوثائق التقنية. وعادةً ما يتم تنفيذ هذا النوع من الترجمة بواسطة مترجمين مدربين جيدًا ويتمتعون بمهارة قوية في استخدام المصطلحات الخاصة بها. تعتبر الترجمة التقنية نقطة انطلاق مشتركة لمعظم الشركات. فهي تسمح بضمان إمكانية وصول المستخدمين في الأسواق الخارجية إلى الوثائق التقنية.
يتطلب كل من الأنواع التالية من المستندات ترجمة تقنية:
- أدلة المستخدم التي بها تعليمات التثبيت/التركيب والاستخدام، وأوصاف الميزات، والمواصفات، وإرشادات استكشاف الأخطاء وإصلاحها
- التقارير الفنية التي بها ملخصات البحث الفني، بما في ذلك عمليات التجريب وتحليل البيانات
- مواصفات المنتج التي توضح بالتفصيل ميزات المنتج ووظائفه وأدائه
- كتيبات السلامة التي تحتوي على معلومات حول الاستخدام الآمن والصيانة للمنتج أو النظام، بما في ذلك التحذيرات والاحتياطات وإجراءات الطوارئ
- المستندات الفنية تتضمن استكشافًا تقنيًا متعمقًا لموضوع ما أو قضية، بما في ذلك البحث والتحليل
ترجمة الاتصالات التنظيمية
ترجمة الاتصالات التنظيمية هي ترجمة تختص بجميع وثائق الاتصالات الداخلية والخارجية. تدعم هذه الترجمة أهداف الشركة وتضمن التواصل السلس بين الموظفين والإدارة وهي ضرورية لإدارة العلاقات مع المستثمرين والشركاء ووسائل الإعلام والحكومة والجمهور.
فيما يلي أنواع المستندات التي تتطلب ترجمة الاتصالات التنظيمية:
- رسائل البريد الإلكتروني والرسائل الفورية بما في ذلك الإعلانات أو التذكيرات أو تغييرات السياسة
- الخطابات للتواصل الرسمي مع شركاء الأعمال العالميين أو العملاء أو المساهمين
- المذكرات لتوصيل التحديثات أو التعليمات
- التقارير لجمع بيانات الأعمال الوقائعية وتقديمها إلى إدارة الشركة
- العروض التقديمية لتسهيل وصول الجمهور إلى بيانات الأعمال الأساسية
- الرسائل الإخبارية لمشاركة أخبار الشركة وتحديثاتها
الترجمة التسويقية
الترجمة التسويقية هي ترجمة المواد التسويقية. على عكس أنواع الترجمة الأخرى، تركز الترجمة التسويقية على التأثير على تفضيلات المستهلك، وبالتالي التأثير على قرارات الشراء. لذلك، بدلًا من ترجمة النص المصدر ترجمة حرفية، يتخذ مترجمو التسويق طريقًا أكثر إبداعًا ويصممون الرسالة بما يتناسب مع الجمهور المستهدف.
تتضمن الترجمة التسويقية ما يلي:
- محتوى الموقع الإلكتروني ويشمل ذلك صفحات المقصد وصفحات الخدمة ومنشورات المدونات، بل والعناصر المرئية والصوتية الموجودة عليها
- محتوى الوسائط الاجتماعية مثل المنشورات ومقاطع الفيديو والرسوم البيانية واستطلاعات الرأي والميمات.
- الأصول الإعلانية لوسائل التواصل الاجتماعي وإعلانات الإنترنت المدفوعة والإعلانات التلفزيونية والمنشورات الإعلانية والكتيبات
- أوصاف المنتج والتغليف لنقل المواصفات وتعليمات الاستخدام أو غيرها من المعلومات إلى المستهلكين.
- إرسال رسائل إخبارية وحملات تسويقية عبر البريد الإلكتروني لعرض صورة متسقة وإيجابية للعلامة التجارية
- البيانات الصحفية ومجموعات الوسائط لتشكيل الهوية التجارية ورسالتها.
بالإضافة إلى توصيل المعلومات، تحتاج الترجمة التسويقية الفعالة إلى إثارة الاستجابة العاطفية المقصودة لدى الجمهور المستهدف. ولتحقيق ذلك يتطلب الأمر ترجمة احترافية إبداعية للمحتوى، بدلًا من الترجمة الحرفية.
الترجمة القانونية
الترجمة القانونية هي ترجمة الوثائق القانونية لدعم العمليات التجارية على الصعيد العالمي. يجب أن يكون للمستندات التجارية التي تتطلب ترجمة قانونية تأثير ملزم وقابل للتنفيذ بموجب القانون. على سبيل المثال، لا تتطلب تقارير الشركات ترجمة قانونية، على عكس العقود والصكوك وبراءات الاختراع.
وتنقسم الترجمة القانونية إلى فئتين رئيسيتين:
- المستندات القانونية مثل التفويضات والتسجيلات والعقود والاتفاقيات وبراءات الاختراع والعلامات التجارية وحقوق النشر والشهادات والتراخيص والتأمينات والمراسيم.
- المستندات القضائية التي تسجل الإجراءات القضائية، بما في ذلك الأحكام والدعاوى والأضرار وسندات الملكية. وتشمل الوثائق القضائية أيضًا الإفادات والمراسلات القانونية.
وقد يكون هذا النوع من الترجمة أحد أكثر أنواع الترجمة التجارية تحديًا. ففي معظم الأنظمة القانونية، يجب أن يتم تنفيذ الترجمة القانونية بواسطة مترجم معتمد يمكنه الالتزام بالمصطلحات القانونية لتجنب الغموض. فالترجمات التي يؤديها مترجمون غير مرخصون ليست ملزمة قانونًا.
يمكن إصدار شهادة الترجمة القانونية من قبل جمعية المترجمين الأمريكيين.
الترجمة المالية
تتعامل الترجمة المالية مع الجانب المالي للعمليات التجارية. يتضمن ذلك ترجمة المستندات مثل:
- مستندات الشراء بما في ذلك أوامر الشراء، وفواتير الحسابات المستحقة الدفع، ومصروفات الحسابات المستحقة الدفع، وأوامر نقل المخزون، والأوامر الإطارية، بالإضافة إلى أمور أخرى.
- التقارير والبيانات المالية، مثل التقارير السنوية والميزانية العمومية وبيانات الدخل وبيانات التدفق النقدي
- تقارير التدقيق التي توفر معلومات مؤكدة حول الأداء المالي للشركة
- نشرات الاستثمار التي توضح بالتفصيل الأداء المالي للأسهم والسندات وصناديق المستثمرين المحتملين
يتطلب هذا النوع من الترجمة دقة عالية لضمان موثوقية المعلومات المنقولة.
ترجمات خاصة بمجال التجارة
عادة ما تكون الترجمة التجارية الخاصة بمجال معين مطلوبة من قبل الشركات العاملة في القطاعات التقنية أو المتخصصة. وهذا يتطلب مترجمين ذوي خبرة في المجال المحدد، ومن بين المجالات التي تتطلب هذا النوع من الترجمة:
- الرعاية الصحية
- قطاع الطاقة
- الفضاء الجوي والدفاع
- الصناعات التحويلية
- الهندسة الإلكترونية
- تكنولوجيا المعلومات
- قطاع الأدوية
تحديات الترجمة التجارية وحلولها
غالبًا ما تكون الترجمة التجارية مشروعًا واسع النطاق ومرهقًا، وقد يتوسع لأبعد مما خُصِص له من وقت وميزانية. ومع ذلك يمكنك التغلب على معظم تحديات الترجمة التجارية باتباع النصائح أدناه:
التحدي: كمية المحتوى
من وثائق الاتصال الداخلية والخارجية إلى محتوى الموقع الإكتروني إلى المواد القانونية، قد تكون كمية المحتوى التي تتطلب الترجمة هائلة.
بالإضافة إلى مستندات الأعمال التي يتم إنشاؤها وتحديثها وتنظيمها بواسطة أقسام مختلفة باستمرار، مما يزيد من تعقيد هذا التحدي.
الحل: تسخير قوة الترجمة الآلية
يمكن للترجمة الآلية أن تقلل التكلفة والوقت اللازمين لإنجاز مشاريع ترجمة الأعمال الكبيرة. على الرغم من أنه لا ينبغي استخدام أدوات الترجمة الآلية لتسليم المنتج النهائي، إلا أنها قادرة تمامًا على ترجمة كميات هائلة من النصوص إلى لغات متعددة وبمستوى لائق. وفي وقت لاحق، يمكن للمترجمين المحترفين تحسين المستندات المترجمة آليًا.
التحدي: اتساق العلامة التجارية
من الصعب تحقيق اتساق العلامة التجارية لأن رسالة الشركة تحتاج إلى تعديل لتتوافق مع الواقع الثقافي لكل سوق مستهدف. وفي عملية الترجمة والأقلمة الثقافية، يمكن أن تفقد العلامة التجارية اتساقها والقيمة المصاحبة له. وهنا تتفاقم المشكلة إذا تم تنفيذ الترجمة من قبل فرق منفصلة.
الحل: بناء ذاكرة الترجمة وقاعدة المصطلحات
تتضمن معظم أنواع الترجمة التجارية، باستثناء المحتوى التسويقي، محتوى متكررًا يجب ترجمته باستمرار. ولتحقيق هذه الغاية، تُستَخدَم ذاكرات الترجمة (TMs) وقواعد المصطلحات. تقترح هذه الأدوات ترجمات مناسبة من قاعدة بيانات المحتوى المترجم مسبقًا.
تتطلب ذاكرات الترجمة وقواعد المصطلحات استثمارًا أوليًا للوقت والمال لتطويرها. وهو استثمار ممتاز على المدى الطويل، لأنه يعمل على تحسين جودة الترجمة وسرعتها واتساقها مع تقليل تكلفتها.
التحدي: التشتيت
يحدث التشتيت عندما تشارك فرق منفصلة أو مستقلين متعددين في عملية الترجمة. ولذلك، فإن مشروع ترجمة الأعمال واسع النطاق قد يتحول إلى فوضى مترامية الأطراف من سلاسل رسائل البريد الإلكتروني والمستندات المتباينة. ونتيجة لذلك، سيتعين عليك التعامل مع مشكلات الوتيرة البطيئة وانعدام المساءلة والتحكم في الإصدار.
الحل: إضفاء طابع مركزي على عملياتك لتسهيل التنسيق
مع جميع الأشخاص المعنيين، تعد المركزية ضرورية لتجنب التشتيت وعدم الاتساق. الحل الأفضل هو تزويد جميع الأطراف المؤثرة في المشروع بنظام إدارة الترجمة (TMS). ومع استخدامه، يمكنك التأكد من أن جميع أعضاء الفريق يستخدمون الأشياء نفسها:
- العمليات
- ذاكرات الترجمة والمعاجم
- القوالب
- أدوات الترجمة
علاوة على ذلك، يمكن لنظام إدارة الترجمة أن يكون بمثابة مركز معلومات متاح لجميع أصحاب المصلحة. فهو لا يسمح فقط بالوصول إلى موارد الترجمة، بل يمكن أيضًا أن يكون بمثابة أداة للتحكم في الإصدار.
يجب أن يتمتع نظام TMS الجيد لمشروع الترجمة التجارية بالميزات التالية:
- ذاكرات الترجمة
- قواميس وقواعد المصطلحات
- ميزات ضمان الجودة
- ترجمة آلية مدعومة بالذكاء الاصطناعي
- استيراد/تصدير أنواع المستندات الشائعة
- التحكم في الإصدار
- لقطات وحقول نصية إضافية للسياق
- الأتمتة القائمة على القواعد
- أدوات التعاون
- عمليات التكامل والخطافات الإلكترونية (webhooks)
- الإعداد القائم على السحابة للمركزية
سنتوس هو عبارة عن مجموعة احترافية لإدارة عملية الترجمة تلبي جميع هذه المتطلبات. جرب سنتوس الآن!
التحدي: الدقة والجودة
يمكن أن يتم تقويض الدقة والجودة من قبل المترجمين عديمي الخبرة، مما يؤدي إلى تعطيل التواصل التجاري مع أصحاب المصلحة. والأسوأ من ذلك، أن الترجمات غير الدقيقة يمكن أن تؤدي إلى تقويض صورة العلامة التجارية بل وتؤدي إلى نزاعات قانونية وعقوبات مالية.
الحل: الاستعانة بمترجمين محترفين في مجال الأعمال التجارية
ابحث عن مترجمين ذوي خبرة عملية في مجالك. واستعن بالأشخاص الخبراء في مجال عملك التجاري ليتعاونوا مع فريق المترجمين، لضمان حصولهم على المعرفة اللازمة وتقديم ترجمة تجارية دقيقة وموثوقة لنوع العمل التجاري الخاص بك.
فوائد استخدام خدمات الترجمة الاحترافية:
- جودة أعلى: لا تقتصر خدمة الترجمة على الاستعانة بأفضل المترجمين فحسب، بل توفر أيضًا ضمانًا قويًا للجودة.
- مخاطر أقل: تعرض الترجمة السيئة شركتك لخطر أكبر يتمثل في شكاوى العملاء، والصفقات الخاسرة، بل والدعاوى القضائية
- الاتساق: من المرجح أن تقدم وكالة خدمات الترجمة التي تتعامل مع مشروع من مشروعات الترجمة محتوى متسقًا في لهجته ورسالته.
- الوصول إلى الخبراء المناسبين: يتمتع مقدمو الخدمات اللغوية (LSPs) بشبكات متطورة من المترجمين ذوي الخبرة المتخصصة في مجال معين. ويعتبر هذا ذو قيمة مهمة عندما تدخل سوقًا جديدًا وليس لديك أي اتصالات خاصة بك.
- الكفاءة والفعالية من حيث التكلفة: على الرغم من أن الوكا
احصل على أفضل المحتوى أسبوعيا!
من خلال الاشتراك، فإنك توافق على إدارة معلوماتك الشخصية وفقاً لشروط سنتوس سياسة الخصوصية ->