الوصف التعريفي: تُجري سنتوس أبحاثًا حول مدى دقة ترجمة جوجل وما إذا كانت مناسبة للاستخدام التجاري
ما مدى دقة ترجمة جوجل لأعمالك؟ أبحاث 2025
هل ترجمة جوجل دقيقة؟ للإجابة على هذا السؤال، يجب تقييم دقة أداة الترجمة عبر أزواج لغوية متعددة. وهذا بالضبط ما فعلناه في دراستنا أدناه.
كيف تعمل ترجمة جوجل؟
تستخدم ترجمة جوجل شبكات عميقة تتعلم من كميات كبيرة من النصوص ثنائية اللغة لإنتاج ترجمات دقيقة. يتم تحسين النموذج باستمرار من خلال بيانات التدريب الإضافية وتعليقات المستخدمين.
الآن دعونا نلقي نظرة فاحصة على آلية عمل ترجمة جوجل لفهم كيفية عملها بشكل أفضل
يتكون هيكل ترجمة جوجل من إطار عمل ترميز- فك ترميز وآلية انتباه. يُنشئ المُرمّز تمثيلًا متجهيًا لمعنى النص المترجم. ثم يتبع مفكك الترميز تعليمات آلية الانتباه للتركيز على أقسام معينة من المتجه لإنشاء ترجمة.
ما مدى دقة ترجمة جوجل؟
كشفت دراسة أجريت عام 2021 أن معدل دقة ترجمة جوجل يتراوح بين 55 و 94 بالمائة. وتبلغ الدقة الإجمالية 82.5 بالمائة.
تختلف دقة ترجمة جوجل اختلافًا كبيرًا عبر أزواج اللغات المدعومة. على سبيل المثال، تبلغ دقة ترجمة جوجل 90 بالمائة لزوج اللغات الإنجليزية والإسبانية المستخدمة بشكل شائع و 55 بالمائة فقط لزوج اللغات الإنجليزية والأرمينية الأقل استخدامًا
وبنفس الطريقة، تعتمد دقة ترجمة جوجل على نوع المحتوى المترجم. في حين أنها يمكن أن تصل إلى 90 بالمائة للمحتوى الإسباني العام، فإنها تبلغ 86 بالمائة فقط للمصطلحات الإسبانية.
يُظهر الجدول أدناه مدى دقة ترجمة جوجل وفقًا لدراسة أجراها تايرا وآخرون.
ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن دقة الترجمة الآلية مفهوم نسبي ويعتمد على تطبيقه. قد يجد متخصص دعم العملاء برامج الترجمة الآلية دقيقة تمامًا، بينما قد يعتبرها خبراء الترجمة القانونية غير قابلة للاستخدام.
كيفية زيادة دقة ترجمة جوجل إلى أقصى حد
كما سيتم توضيحه في الأقسام التالية، فإن ترجمة جوجل لا تضاهي نظيراتها من الترجمة البشرية. ومع ذلك، لا يزال بإمكانك استخدامها لأغراض تجارية إذا تمت مراجعة المحتوى المترجم آليًا بواسطة محررين بشريين.
لزيادة دقة ترجمة جوجل إلى أقصى حد، استخدم برنامج إدارة التعريب من سنتوس، حيث يمكن للمحررين البشريين تحسين الترجمات الآلية.
إليك كيفية استخدامها لترجمة البرامج أو التطبيقات أو مواقع الويب أو المستندات:
- سجّل في سنتوس
- في لوحة تحكم المشروع، انقر فوق مشروع جديد
- أدخل اسم المشروع واختر المصدر واللغات المستهدفة
- انقر فوق إنشاء مشروع
- في قسم الاستيراد ، أضف ملفات HTML أو DOCX أو ملفات أخرى للترجمة
- في قسم المحرر ، ستجد مفاتيح وقيم المحتوى الخاص بك
- انقر فوق القيم الفارغة لإنشاء ترجمات من ترجمة جوجل
- في قسم المساهمون ، أضف محررين بشريين إلى مشروعك
- دع المحررين يحسّنون ترجماتك ويتركون تعليقات لفريقك
- في قسم التنزيل ، اختر تنسيق الملف المفضل وانقر فوق تنزيل
مع سنتوس، يمكنك مراجعة اقتراحات الترجمة التلقائية على الفور ليس فقط من ترجمة جوجل، ولكن أيضًا من DeepL وترجمة مايكروسوفت. عيّنها لمحررين
بشريين لزيادة دقة الترجمة الآلية إلى أقصى حد وضمان محتوى خالٍ من العيوب
الآن، لنجرِ تجربة لتقييم مدى جودة ترجمة جوجل
دقة ترجمة جوجل: من الإنجليزية إلى الإسبانية
في هذه التجربة، قمنا بمزاوجة اللغتين الإنجليزية والإسبانية باعتبارهما من أكثر اللغات استخدامًا في ترجمة جوجل.
على الرغم من أن الترجمة قابلة للقراءة ومنطقية بشكل عام، إلا أنها غير مناسبة للأغراض التجارية. انظر بنفسك
دقة ترجمة جوجل: الإنجليزية إلى الإسبانية
جزء من الجملة تحته خط أحمر يحتوي على اختيار سيء للكلمات.
إذن، هل ترجمة جوجل صحيحة؟ نعم، ترجمة جوجل موثوقة، لكنها بالتأكيد غير مناسبة للأغراض التجارية.
لن ترفض أي جهة قانونية النص المترجم بواسطة جوجل فحسب، بل قد يضر أيضًا بسمعة علامتك التجارية.
قارن بين برامج الترجمة والترجمة البشرية في تجربتنا.
مقارنة بين ترجمة جوجل والترجمة البشرية للإسبانية
يتضح من المثال أن الجُمل التي ترجمها جوجل غير مترابطة، وأن هناك حاجة لتحسين القواعد اللغوية وسلاسة القراءة وانسيابية النص ليصبح مفهومًا. بشكل عام، قد تكون الترجمة الآلية مفيدة كأداة "قراءة سريعة" أو في الحالات التي يرغب فيها القارئ في الحصول على فكرة عامة عن النص بسرعة.
دقة ترجمة جوجل: الإنجليزية إلى الروسية
بينما تُعتبر ترجمة جوجل موثوقة للاستخدامات اليومية وترجمة النصوص البسيطة والواضحة، إلا أنها لا تستطيع نقل الفروق اللغوية الدقيقة، خاصةً في المحتوى التسويقي أو الأعمال الأدبية التي تتطلب حسًا لغويًا عاليًا. تفحّص بنفسك لترى الفرق.
إليك قائمة مفصلة بالأخطاء التي وقعت فيها ترجمة جوجل في هذا المثال:
- استخدام لغة أدبية مبالغ فيها (ليست طبيعية في السياق)
- الاعتماد على الترجمة الحرفية (كلمة بكلمة)
- اختيار كلمات غير مناسبة للمعنى المقصود
- الإسهاب في الصياغة (استخدام كلمات أكثر من اللازم)
- ترتيب غير طبيعي للكلمات في اللغة الروسية.
في الجدول أدناه، يمكنك المقارنة بين الترجمة الآلية التي قدمتها جوجل والترجمة البشرية للفقرة نفسها.
تُعدّ ترجمة جوجل أداة مفيدة لفهم المعنى العام للنصوص، ولكنها لا ترقى لمستوى المترجم البشري المحترف. فهي لا تستطيع نقل الفروق الدقيقة في اللغة أو التعامل مع التعابير الاصطلاحية بشكل صحيح. حتى الآن، النتيجة لصالح الترجمة البشرية: البشر – 1، الآلات – 0.
دقة ترجمة جوجل: الإنجليزية إلى الفرنسية
في اختبار نصي أكثر بساطة، أظهرت الترجمة الآلية أداءً أفضل بشكل طفيف. هذا يوضح أن ترجمة جوجل تُعدّ أداة ممتازة للاستخدامات الشخصية، مثل فهم المعنى العام لنص ما.
يمكنك الاطلاع أدناه على مثال لنص مترجم إلى اللغة الفرنسية.
لفهم مدى دقة ترجمة جوجل من الإنجليزية إلى الفرنسية، اطّلع على جدول المقارنة أدناه.
ماذا لو جربنا زوجًا لغويًا أقل شيوعًا؟
دقة ترجمة جوجل: من الإنجليزية إلى التاغالوغية
تُشكّل التاغالوغية، وهي لغة رئيسية في الفلبين، تحديات فريدة للترجمة الآلية، خاصةً في العبارات العامية والمصطلحات المحلية
.
دعونا نرَ مدى دقة ترجمة جوجل لها. تجدر الإشارة إلى أن الأداة تُدرج هذا الزوج اللغوي على أنه الإنجليزية-الفلبينية
.
كما ترون، يُواجه مترجم جوجل صعوبة في التعبيرات الثقافية والمصطلحات الاصطلاحية
المشاكل في نسخة ترجمة جوجل تشمل:
- نبرة ترجمة رسمية وجامدة
- ترجمة حرفية كلمة بكلمة
- افتقار إلى لغة عامية ومناسبة ثقافيًا
- صياغة مُحرجة وغير طبيعية
تصبح المشاكل أكثر وضوحًا عند وضع المقتطف المترجم آليًا جنبًا إلى جنب مع ترجمة بشرية.
لاحظوا البنية الموجزة والمعبّرة في الترجمة البشرية. خطأ آخر يُحسب على ترجمة جوجل.
لنجرّب زوجًا لغويًا آخر.
دقة ترجمة جوجل: من الإنجليزية إلى البرتغالية
تُعتبر اللغة البرتغالية من اللغات المنتشرة في البرازيل والبرتغال، ما يجعلها اختبارًا جيدًا لقدرات ترجمة جوجل في التعامل مع اللغات الرومانسية المختلفة عن الإسبانية.
في هذه التجربة، درسنا معلومات سياحية، نظرًا لشهرة هاتين الدولتين كوجهتين سياحيتين رائعتين.
إليكم النتائج التي توصلنا إليها.
أوجه القصور في نسخة ترجمة جوجل هي:
- استخدام لغة رسمية بشكل غير ضروري
- اختيار كلمات لا تتوافق تمامًا مع الاستخدام الشائع
وهنا الجدول لمقارنة أكثر اكتمالًا
كما ترون، لا يوجد فرق كبير باستثناء اختلافات إقليمية طفيفة، مما يعني أن ترجمة جوجل يمكنها التعامل بسهولة مع اللغة البرتغالية، بما في ذلك صيغتها غير الرسمية.
لنجرب زوجًا لغويًا أصعب.
دقة ترجمة جوجل: من الإنجليزية إلى اليابانية
يُعتبر الزوج اللغوي الإنجليزي-الياباني مُثيرًا للاهتمام بشكل خاص نظرًا للاختلافات الكبيرة في الكتابة والقواعد النحوية وبناء الجملة. يختبر هذا الزوج قدرة ترجمة جوجل على التعامل مع اللغات المعقدة القائمة على الأحرف، خاصةً في سياق التواصل التجاري الرسمي.
تشمل أوجه القصور في نسخة ترجمة جوجل ما يلي:
- الترجمة الرسمية المفرطة
- الترجمة المعقدة بشكل مُبالغ فيه
![][image19]
تُعتبر ترجمة جوجل صحيحة في الغالب، على الرغم من ميلها إلى الإفراط في الرسمية والتعقيد. بالنسبة للمستندات التجارية، يُفضّل اختيار لغة أبسط، ولكن مع الحفاظ على الطابع الرسمي.
الآن، ماذا لو كان الزوج اللغوي يتضمن مصطلحات مركّبة؟
دقة ترجمة جوجل: من الإنجليزية إلى الألمانية
مع تحويل تركيزنا إلى اللغة الألمانية، المعروفة بكلماتها المركبة وبناء جملتها، نقوم بتقييم مدى قدرة ترجمة جوجل على التعامل مع هذه الخصائص اللغوية عند ترجمة وثائق فنية للغاية من الإنجليزية.
بينما تُقدّم ترجمة جوجل المعنى العام بدقة، إلا أن ترجمتها الألمانية قد تبدو غير طبيعية بسبب الصياغة الحرفية (مثل "rund um") وعدم الإيجاز (مثل "Anforderungstexte"). استخدام خيارات كلمات أكثر طبيعية وبدائل أقصر (مثل "Anfragetext") من شأنه أن يُحسّن الوضوح وسهولة القراءة للجمهور الألماني.
يصبح الفرق في الإيجاز أكثر وضوحًا عند وضع النسخ المترجمة آليًا وبشريًا جنبًا إلى جنب
دقة ترجمة جوجل: من الإيطالية إلى الإنجليزية
تتميز اللغة الإيطالية بدقتها وثرائها، بالإضافة إلى وجود لهجات عديدة فيها واهتمامها بتصريف الأفعال. يُقدّم تحليلنا نظرة معمقة حول مدى دقة ترجمة جوجل في هذا الإطار.
تشمل القيود في نسخة ترجمة جوجل ما يلي
- تُضيف كلمة "Already" تأكيدًا غير موجود في الأصل الإيطالي "saprete già"
- تُترجم ترجمة جوجل عبارة "altra erba" (مزيد من العشب)، ببساطة إلى "other grass" (عشب آخر) مُفقدةً التكرار المرح
يُعزّز هذا الملاحظة بأن ترجمة جوجل تُعاني حتى مع
النصوص غير الرسمية من التعامل مع التفاصيل الدقيقة مثل الفكاهة أو السخرية، مما ينتج عنه نسخة أقل جاذبية من النص الأصلي.
دقة ترجمة جوجل: من الإنجليزية إلى الكورية
تُعتبر اللغة الكورية أيضًا من اللغات التي تتضمن مستويات رسمية وغير رسمية، وهو ما يُشكّل تحديًا كبيرًا أمام الترجمة الآلية. وقد قمنا بتقييم مدى نجاح ترجمة جوجل في التعامل مع هذه الاختلافات في الأسلوب، لا سيما في سياق المراسلات التجارية الرسمية.
أخطاء في نسخة ترجمة جوجل:
- ترتيب كلمات غير طبيعي
- اختيار كلمات غير صحيح
- فشل في نقل الطابع الرسمي للنص الأصلي
كل هذه المشاكل غائبة بشكل ملحوظ في النسخة المترجمة بشريًا أدناه:
دقة ترجمة جوجل: من الإنجليزية إلى السويدية
خلال دراستنا للغة السويدية مقارنةً بالإنجليزية، بحثنا في كيفية تعامل ترجمة جوجل مع هذه اللغة الجرمانية الشمالية، مع التركيز على دقة القواعد اللغوية وكيفية
ترجمة المصطلحات الاصطلاحية والثقافية. تضمنت دراستنا ترجمة وثائق متعلقة بالسياسات البيئية من الإنجليزية إلى السويدية.
احتوت ترجمة جوجل السويدية على عدة أخطاء. بصرف النظر عن الكلمات المُكرّرة والأزمنة الفعلية المُشوّشة، تُرجم المُصطلح ترجمة حرفية—"ظهر الجمل". البديل الأفضل سيكون المُصطلح السويدي—"فاض الكأس".
دقة ترجمة جوجل: من الإنجليزية إلى الصينية المبسطة
يُشكّل هذا الزوج اللغوي تحديًا لقدرة ترجمة جوجل على التعامل مع لغة نغمية ذات بناء نحوي مختلف. ركزت تجربتنا على ترجمة نص بسيط غير رسمي من الإنجليزية إلى الصينية المبسطة.
الترجمة التقريبية للنسخة الصينية المذكورة أعلاه هي: "كان المطر ينهمر في الخارج، ما اضطرني للبقاء في المنزل وشعرت بوعكة صحية. لرفع معنوياتي، قد أطلب طعامًا جاهزًا وأشاهد فيلمًا. ربما فيلم "The Big Lebowski"—فهو فيلم كلاسيكي ذو شعبية كبيرة."
لا تُعبّر الترجمة عن المعنى الاصطلاحي بدقة وتتضمن صياغة غير سلسة. فيما يلي ترجمة أفضل
أخيرًا، ماذا لو جرّبنا لغة أكثر تخصصًا؟
دقة ترجمة جوجل: من الإنجليزية إلى التركية
على الرغم من فائدة ترجمة جوجل، إلا أن الترجمة من الإنجليزية إلى التركية قد تكون صعبة، نظرًا لاعتماد بعض الكلمات الإنجليزية على السياق واستخدام اللواحق التركية للدلالة على الأزمنة/الملكية
.
بشكل عام، تُعتبر ترجمة جوجل جيدة إلى حد كبير. ومع ذلك، فهي ليست دقيقة أو طبيعية مثل الترجمة البشرية. يتمتع المترجم البشري بقدرة أفضل على فهم معنى ولهجة النص الإنجليزي الأصلي
إليكم مقارنة جنبًا إلى جنب:
الخلاصة، يجب استخدام ترجمة جوجل من أجل:
- السفر الدولي (اللافتات وقوائم الطعام)
- تصفّح المواقع الإلكترونية بغير اللغة الإنجليزية
- المحادثات مع الأقارب والأصدقاء في الخارج
مع ذلك، يجب التفكير مليًا قبل استخدام ترجمة جوجل من أجل:
- مستندات الأعمال
- المواد المالية أو الطبية أو القانونية
- الإعلانات أو المحتوى الموجّه للجمهور
ما مدى موثوقية ترجمة جوجل؟ ولماذا يرتكب أخطاءً؟
الترجمة ليست موثوقة بنسبة 100%. شأنها شأن أي محرك ترجمة آلية، ترتكب أخطاءً من حين لآخر. إذا تُرجمت جملة أو زوج من الكلمات بشكل متكرر بطريقة معينة، تقترحها جوجل كترجمة مناسبة، حتى لو كانت غير صحيحة. على سبيل المثال، الكلمة الإيطالية "costume"، التي تعني "ملابس سباحة"، تُترجم غالبًا إلى "costume" في الإنجليزية.
على الرغم من استخدام خوارزميات التعلّم العميق، تظل ترجمة جوجل مجرد خوارزمية. فهي لا تفهم النص بل تلعب لعبة إحصائيات.
علاوة على ذلك، غالبًا ما تتضمن ترجمة اللغة كسر قواعدها، وهو ما يُعرف بالإبداع. وبما أن قدرة ترجمة جوجل على الإبداع محدودة بنموذجها اللغوي، فإن الأداة تستمر في ارتكاب الأخطاء
مقارنة بين ترجمة جوجل وأشهر أدوات الترجمة الآلية
عند التطرّق إلى موضوع الترجمة الآلية، يبرز اسم ترجمة جوجل كأول الخيارات. إلا أنها ليست الخيار الوحيد المطروح. سنقوم هنا بمقارنة ترجمة جوجل مع بعض أبرز أدوات الترجمة الآلية المُتاحة في الأسواق اليوم
مقارنة بين ترجمة جوجل و DeepL
DeepL هو مُحرّك ترجمة آلية يستخدم الشبكات العصبية العميقة لإنتاج ترجمات عالية الجودة
في دراسة حول ترجمة المصطلحات الاصطلاحية الإسبانية، تفوّق DeepL على ترجمة جوجل بمعدلات دقة بلغت 89 بالمئة و 86 بالمئة على التوالي.
مقارنة بين ترجمة جوجل السحابية وترجمة جوجل
ترجمة جوجل السحابية هي خدمة ترجمة آلية مُصمّمة للشركات والمطورين الذين يحتاجون إلى خدمة ترجمة أكثر قوة وقابلة للتخصيص.
تُظهر الأداتان شعبية أكبر بين ممثلي الشركات الصغيرة
مقارنة بين ترجمة أمازون وترجمة جوجل
تُعتبر خدمة ترجمة أمازون من خدمات الترجمة الآلية المعروفة، وهي إحدى خدمات أمازون ويب. تعتمد هذه الخدمة على الترجمة الآلية العصبية لتقديم ترجمات عالية الجودة للنصوص والخطابات. صُمّمت خدمة ترجمة أمازون خصيصًا للشركات التي تتطلب ترجمة كميات كبيرة من المحتوى بسرعة وكفاءة.
يُبيّن الجدول التالي تفضيل الشركات الصغيرة لخدمة ترجمة أمازون عند مقارنتها بخدمة ترجمة جوجل
مقارنة بين مترجم مايكروسوفت وترجمة جوجل
مترجم مايكروسوفت هو خدمة ترجمة آلية تُقدّمها شركة مايكروسوفت. يستخدم هذا المترجم الترجمة الآلية العصبية والذكاء الاصطناعي لتوفير ترجمات عالية الجودة للنصوص والكلام وحتى الصور. تمّ تصميم مترجم مايكروسوفت للشركات، وهو ما يُشبه إلى حد كبير الجمهور المُستهدف لخدمة ترجمة أمازون.
وفقًا لموقع G2، تظل ترجمة جوجل الخيار المُفضّل بين ممثلي الشركات الصغيرة عند مقارنتها بمترجم مايكروسوفت
في الختام
تتراوح دقة ترجمة جوجل بين 55 و 94 بالمئة، بمتوسط إجمالي قدره 82.5 بالمئة. وتختلف دقة الترجمة باختلاف الأزواج اللغوية ونوع المحتوى وسياقه ومجاله ومرجعياته الثقافية.
لتحقيق أعلى مستويات الدقة في الترجمة، من الضروري الاستعانة بمُدقّقين لغويين بشريين. ولتبسيط عملية التحرير اللاحق للترجمة الآلية وزيادة كفاءتها، نُقدّم لكم برنامج سنتوس المُخصّص لإدارة مشاريع التعريب. تُساعدكم سنتوس ، المُصمّمة خصيصًا للترجمة التعاونية، على تنظيم سير العمل وتسريع وتيرة إنجاز المشاريع وضمان أعلى معايير الدقة في الترجمة. اكتشف المزيد
احصل على أفضل المحتوى أسبوعيا!
من خلال الاشتراك، فإنك توافق على إدارة معلوماتك الشخصية وفقاً لشروط سنتوس سياسة الخصوصية ->