Manuelle und automatisierte Lokalisierungstests – eine Erklärung

Localization
Roman Hresko
13 Mär 2025

14 minütiges Lesen

Inhalte

Was sind Lokalisierungstests?

Mit Lokalisierungstests wird festgestellt, ob eine Anwendung, Software oder Website in einer bestimmten Region wie beabsichtigt funktioniert. Geprüft werden Texte, Zahlen, Datums- und Zeitformate, Währungen, Maßeinheiten, UI/UX und Funktionalität.

Die Begriffe Lokalisierungstest (l10n testing) und Internationalisierungstest (i18n testing) werden oft synonym verwendet. Der Einheitlichkeit halber werde ich im Folgenden den Begriff Lokalisierungstests verwenden.

⛈️ Achtung: Auf Sie wartet ein Meer aus Stichpunkten – klappen Sie Ihren Sichtschutz herunter und schnallen Sie sich an!

Brauchen Sie Lokalisierungstests?

Ich nehme das Fazit vorweg: Ja, das tun Sie.

Lokalisierungstests sind zeitraubend, teuer und kompliziert. Obendrein entdecken Sie dabei möglicherweise eine Reihe von Problemen, die viel Entwicklungszeit in Anspruch nehmen. Dennoch brauchen Sie Lokalisierungstests unbedingt.

Natürlich kann ich Sie nicht mit dieser einfachen Antwort abspeisen. Daher möchte ich Ihnen die Vorteile von Lokalisierungstests näher erläutern:

  • Sie sparen Zeit und Geld: Frühzeitiges Aufdecken von Problemen verhindert kostspielige Korrekturen im Nachhinein.
  • Reduzierte Kundenabwanderung: Ein reibungsloses lokalisiertes Benutzererlebnis führt zu zufriedenen Kunden, die Ihr digitales Angebot nicht wieder verlassen.
  • Gestärktes Kundenvertrauen: Ein sorgfältig getestetes Produkt demonstriert, dass Sie sich um Ihre Nutzer kümmern.
  • Gewährleistung der Compliance: Frühzeitige Tests gewährleisten die Einhaltung von Gesetzen und Vorschriften.

Arten von Lokalisierungstests

Ehe wir tiefer in die Materie einsteigen, sollten wir die wichtigsten Arten von Lokalisierungstests erläutern:

Pseudo-Lokalisierungstests

Pseudo-Lokalisierungstests (auch Lokalisierungs-Lesetests genannt) dienen der Überprüfung, ob ein Produkt lokalisiert werden kann, ohne dass seine Funktionalität beeinträchtigt wird.

Bei der Pseudo-Lokalisierung werden zwei Arten von Tests durchgeführt:

1. Pseudo-Übersetzungstests

Bei Pseudo-Übersetzungstests werden Zeichenfolgen durch Pseudo-Zeichenfolgen ersetzt, die sich in mehrfacher Hinsicht vom Ausgangstext unterscheiden:

  • größere Schriftglyphen, um zu prüfen, ob die Zeichenfolgen horizontal und vertikal passen
  • diakritische Zeichen, um sicherzustellen, dass die Zeichenfolgen nicht vertikal abgeschnitten werden
  • Unicode-Zeichen anstelle von ASCII- oder ANSI-Zeichen und Identifizierung von Problemen im Zusammenhang mit abgeschnittenem Text, Überschneidungen, Kodierung, Verarbeitung und Speicherung.

Pseudo-translation testing

Neben den oben beschriebenen Lokalisierungsproblemen helfen Pseudo-Übersetzungstests bei der Erkennung von:

  • nicht lokalisiertem Text durch festcodierte Zeichenfolgen oder aus einer nicht lokalisierten Datenbank
  • nicht lokalisierten Bildern, die Text enthalten
  • irrtümlich lokalisierten Elementen, die nicht lokalisiert werden sollten
  • abgeschnittenen Zeichenfolgen – ja, wirklich

Schauen wir uns die letzten beiden Punkte noch einmal kurz an.

Unerfahrene Übersetzer lokalisieren nicht selten irrtümlich Tags in HTML-Dateien oder Schlüssel in JSON-Dateien. Zum Beispiel:

Quell-HTML

<strong>Hallo!</strong> 

Lokalisiertes HTML

<fuerte>¡Hola!</fuerte> 

Im Beispiel oben bedeutet „fuerte“ auf Spanisch „stark“, also „strong“, womit ein Browser aber nichts anzufangen weiß.

💡 Profi-Tipp: Zur Vermeidung unnötiger Lokalisierung sollten Sie Ihre Lokalisierungsdateien frei von Tags halten. Oder Sie verwenden eine Lokalisierungsplattform wie Centus, die strukturelle Elemente des Codes ausblendet und nur den übersetzbaren Text übrig lässt.

Schauen wir uns nun die Pseudo-Lokalisierung an und wie sie zum Aufdecken abgeschnittener Zeichenfolgen beitragen kann. In Lokalisierungsplattformen enden pseudo-lokalisierte Zeichenfolgen in der Regel mit der schließenden Klammer: ] Sie sehen diese Klammer nicht am Ende einer pseudo-lokalisierten Zeichenfolge? Dann wurde sie abgeschnitten.

💡 Profi-Tipp: Fügen Sie die rechte Klammer am Ende der pseudo-lokalisierten Zeichenfolgen hinzu, um abgeschnittene Zeichenfolgen zu erkennen.

2. Pseudo-Spiegelungstest

Bei Pseudo-Spiegelungstests werden Text und UI-Elemente von rechts nach links angeordnet, um zu testen, ob linksläufige Sprachen (right to left, RTL) unterstützt werden, z. B. Hebräisch oder Arabisch.

Mit dieser Art von Tests kann schon früh im Entwicklungsprozess dafür gesorgt werden, dass das Produkt RTL-Unterstützung mitbringt. Anders als bei der Pseudo-Übersetzung müssen bei der Pseudo-Spiegelung die Zeichenfolgen nicht geändert werden. Der Test wird stattdessen auf den Code angewendet, um die UI-Steuerelemente und die Textausrichtung zu überprüfen.

Pseudo-mirroring testing

Kosmetische Tests

Mit kosmetischen Tests wird sichergestellt, dass die lokalisierte App keine UI-Fehler aufweist. Das ist besonders nach der Implementierung der RTL-Unterstützung wichtig, da dadurch visuelle Probleme entstehen können.

Kosmetische Tests helfen bei der Erkennung von:

  • Cutoffs
  • abgeschnittenem Text
  • übermäßigem Weißraum
  • Inkonsistenzen im Layout der Übersetzung
  • nicht lokalisierten Bildern
  • nicht unterstützten Zeichen

Der Schwerpunkt kosmetischer Tests liegt auf dem Text. Sie kümmern sich nicht um Währungen, Datumsangaben und andere Formate – diese sind Gegenstand von funktionellen Tests.

Funktionelle Tests

Funktionelle Tests überprüfen die Benutzerfreundlichkeit der Benutzeroberfläche. Auch wenn sich einige Elemente des Produkts durch Pseudo-Lokalisierung testen lassen, müssen dennoch funktionelle Tests durchgeführt werden, um Folgendes zu überprüfen:

  • Funktionalität der Features
  • Eingabeverarbeitung
  • Fehlermeldungen
  • Sortierung und Suche
  • Zeichenkodierung
  • Hyperlinks
  • Drittanbieter-Integrationen
  • Daten-/Zeitformate
  • Maßeinheiten
  • Währungssymbole und -formate
  • Texterweiterung, -verkürzung und -verkettung

Linguistische Tests

Linguistische Tests, auch bekannt als linguistische Validierung, werden von Sprachexperten durchgeführt, um korrekte und kulturell angemessene Übersetzungen sicherzustellen. Mit Hilfe von linguistischen Tests können die folgenden Elemente des Textes überprüft werden:

  • Grammatik und Syntax
  • Übersetzungsgenauigkeit
  • Anpassung an den Kontext
  • Einhaltung des Styleguides
  • Terminologie und Vokabular
  • Rechtschreibung und Zeichensetzung
  • Konsistenz

Der wichtigste Teilbereich linguistischer Tests sind kulturelle Tests.

Kulturelle Tests

Kulturelle Tests überprüfen, ob die Übersetzungen den kulturellen Normen, Werten und Präferenzen des Zielpublikums entsprechen. Kulturelle Tests werden von Sprachexperten mit guten Kenntnissen der lokalen Kultur durchgeführt:

  • Anpassung von Redewendungen
  • Anpassung des Humors
  • Anpassung von Referenzen
  • Anpassung von Farben und Symbolen
  • Anpassung der Bildsprache
  • Anpassung von Datums-/Zeitformaten, Währungen und Maßeinheiten

Linguistische Tests benötigen am meisten Zeit und sollten nicht außer Acht gelassen werden, denn Übersetzungsfehler sind in der Regel im Produkt am deutlichsten sichtbar.

Linguistische Tests werden in der Regel in zwei Durchgängen durchgeführt:

  • Vor der Integration: Ein professioneller Lektor sollte Übersetzungen überprüfen, bevor sie in Ihr Produkt integriert werden.
  • Nach der Integration: Um zu überprüfen, ob Wörter oder ganze Sätze während des Integrationsprozesses verloren gegangen sind.

Zur Erleichterung der Übersetzungstests verwenden Unternehmen Lokalisierungsmanagement-Plattformen, auf denen Lokalisierungstester Feedback austauschen und Änderungen verfolgen können.

Comments in a TMS

Compliance-Tests

Compliance-Tests helfen bei der Überprüfung der Einhaltung lokaler Gesetze und Vorschriften. Ohne sorgfältige Compliance-Tests könnten sich für ein Unternehmen rechtliche Probleme ergeben, insbesondere in stark regulierten Branchen wie dem Bankwesen oder dem Gesundheitswesen.

Mit Compliance-Tests wird überprüft, ob das Produkt folgende Anforderungen erfüllt:

  • Datenschutzbestimmungen wie die DSGVO oder CCPA
  • Zugänglichkeitsstandards wie ADA oder WCAG
  • Regelungen zu Inhaltsbeschränkungen wie z. B. die VAE-Inhaltsbeschränkungen zu Moral und Religion
  • Verbraucherschutzgesetze wie die Richtlinie 2011/83/EU
  • Steuer- und Finanzvorschriften wie die Mehrwertsteuer
  • Produktsicherheit und Normen wie die CE-Kennzeichnung

Compliance-Tests sollten ausschließlich von Rechtsexperten mit genauer Kenntnis der örtlichen Gesetze und Vorschriften durchgeführt werden.

Audio-Validierung

Mit der Audio-Validierung kann die Synchronisierung von lokalisiertem Ton mit Video oder Animationen überprüft werden. Während der Audio-Validierung überprüfen die Tester auch die korrekte Benennung der Audiodateien.

Die Audio-Validierung ist Voraussetzung für die Lokalisierung von Videospielen. In einigen Fällen wird diese Art von Lokalisierungstest auch zur Erkennung von Problemen in lokalisierten Anwendungen verwendet.

Durchführung von Lokalisierungstests

Ein Fehler ist ein Fehler, ganz gleich, in welcher Sprache er auftritt. Um alle Fehler aufzuspüren, befolgen Sie die folgenden Schritte zu Lokalisierungstests:

1. Entwicklung eines Testplans

Hierbei handelt es sich um Ihre Zusammenfassung des Testprozesses und seines Umfangs. In ihm beschreiben Sie einzelne Testfälle, stellen detaillierte Testskripte auf und listen Testwerkzeuge auf.

Der Testplan sollte zudem Prioritäten für Produktmodule auf der Grundlage der Wahrscheinlichkeit von Lokalisierungsproblemen festlegen. So sollten Sie beispielsweise allen UI-Steuerelementen und Integrationen von Drittanbietern Priorität einräumen.

2. Erstellen des Lokalisierungstestberichts

Legen Sie fest, wie der Lokalisierungsbericht aussehen soll. Vergessen Sie nicht, dass diese Tests nicht nur von erfahrenen Testern mit IT-Erfahrung, sondern auch von Sprachexperten durchgeführt werden müssen. Übersetzer und Lektoren benötigen eine unkomplizierte, einheitliche Methode zur Weitergabe ihrer Ergebnisse an Sie.

Verwenden Sie die folgende Vorlage für den Lokalisierungsbericht, um Missverständnisse zu vermeiden:

Feld Wert
Gebietsschema en-US (Englisch – Vereinigte Staaten)
Versionsnummer 1.1.2
Schritte zum Nachvollziehen Einstellungen-Menü aufrufen Sprache auf Italienisch ändern
Tatsächliche Ergebnisse Die Beschriftung der Einstellungen ist abgeschnitten
Erwartete Ergebnisse Die Beschriftung der Einstellungen sollte vollständig dargestellt werden
Lockit ID oder Adresse loc-file-234
Fehlerstatus offen
Name des Testers John Parkanenko

3. Erstellung von zwei Checklisten für Lokalisierungstests

Lokalisierungstests sind eine Gratwanderung. Begrenzte Ressourcen und knappe Fristen machen es unmöglich, alle Elemente zu testen.

Sie sollten daher die für Ihre Benutzer wichtigen Funktionen priorisieren und sicherstellen, dass diese in Ihren Checklisten für die Lokalisierungstests enthalten sind. Beispielsweise sollten zuerst die Zahlungssysteme, die wichtigsten Arbeitsabläufe und die Elemente der Benutzeroberfläche getestet werden.

Erstellen Sie nach der Festlegung der Prioritäten zwei Test-Checklisten:

  • Die Checkliste des Entwicklungsteams sollte Sprach- und Gebietsschemaeinstellungen, die Responsivität der Benutzeroberfläche, Funktionstests, Fehlerbehandlung und Drittanbieterintegrationen umfassen.
  • Die Checkliste der linguistischen Tester sollte Genauigkeit, Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung, Tonfall, Stil, Angemessenheit für Zielkultur und Konsistenz der Übersetzung umfassen.

4. Vorbereiten von kontextuellen Ressourcen

Die Mitglieder des Entwicklungsteams, die Ihr Produkt testen werden, sind wahrscheinlich bereits gut damit vertraut. Doch sie sind nicht die Einzigen, die ihr Produkt testen müssen. Digitale Produkte erfordern auch sprachliche und Compliance-bezogene Lokalisierungstests.

Geben Sie Ihren sprachlichen und rechtlichen Korrektoren kontextbezogene Ressourcen an die Hand, damit diese Ihr Produkt optimal verstehen. Technische Unterlagen und Marketinginformationen über das Produkt sind hierbei eine gute Wahl.

Geben Sie Ihren linguistischen Testern außerdem Folgendes mit auf den Weg:

5. Einrichten der Testumgebung

Für Lokalisierungstests sollten immer reale Szenarien verwendet werden. Verwenden Sie Folgendes, um die Benutzererfahrung mit Ihrem lokalisierten Produkt zu überprüfen:

  • lokale IP-Adressen
  • lokale GPS-Standorte
  • lokale SIM-Karten
  • Betriebssystem-Gebietsschemata

6. Vorbereitung von Lokalisierungstestfällen

Die Testfälle für die Qualitätssicherung der Lokalisierung sollten die üblichen Verhaltensweisen und Abläufe der Benutzer umfassen, um die Funktionalität Ihres Produkts zu überprüfen. Bevor ich hier auf alle Testfälle eingehe, gehen mir die Pixel aus. Hier sind daher drei Beispiele für manuelle Testfälle, die Sie unbedingt berücksichtigen sollten:

1. Test mit Ergänzungszeichen

Bei Ergänzungszeichen handelt es sich um mathematische Symbole, Emojis und andere einzigartige Zeichen aus einem größeren Zeichensatz, der für seltene Sprachen verwendet wird. Die Verarbeitung dieser Zeichen erfordert mehr Speicher, was zu Leistungseinbußen führt.

Geben Sie Ergänzungszeichen ein, um Ihre App auf etwaiges unerwartetes Verhalten zu überprüfen. Speicherüberläufe lassen sich am einfachsten mit 4-Byte-Ergänzungszeichen provozieren:

  • U+20731 – 𠜱 (ein CJK-Ideogramm, das in manchen chinesischen Schriftzeichen verwendet wird)
  • U+1F4C8📈 (Emoji für ein Diagramm mit einem Aufwärtstrend)
  • U+2A0D – ⨍ (ein mathematisches Symbol, n-äre Verbindung)
Testfall
  1. Anwendung starten.
  2. Zum Eingabefeld navigieren.
  3. Ergänzungszeichen 𠜱 (U+20731) eingeben.
  4. Überprüfen, dass die Zeichen ohne Fehler oder Verlangsamung akzeptiert und korrekt angezeigt werden.

Erwartetes Ergebnis: Die App sollte das Ergänzungszeichen korrekt erkennen und anzeigen, ohne Leistungsprobleme oder unerwartetes Verhalten.

testing localized apps with CJK characters

2. Test mit Zeichenfolgen maximaler Länge

Mit diesem Testfall wird überprüft, wie gut Ihre App oder Website mit überlangen Texten und Sonderzeichen umgeht, die über den für die meisten Sprachen verwendeten Basissatz hinausgehen.

Testfall
  1. Anwendung starten.
  2. Zum Eingabefeld navigieren.
  3. Die längste mögliche Folge von 4-Byte-Ergänzungszeichen eingeben, die die Anwendung akzeptiert.
  4. Überprüfen, ob die Anwendung die Eingaben korrekt verarbeitet, ohne abzustürzen oder langsamer zu werden.

Erwartetes Ergebnis: Die Anwendung sollte die Zeichenfolge mit maximaler Länge ohne Leistungsprobleme, abgeschnittene Zeichen oder Fehler akzeptieren und verarbeiten.

Test with maximum-length strings

In diesem Fall müssen Sie überprüfen, ob Ihr Produkt Zeichenfolgen mit maximaler Länge verarbeiten kann, ohne abzustürzen oder hängenzubleiben.

3. Test der Ersetzung von Zeichen in der Nähe von Begrenzungen

Hierbei testen Sie den Umgang Ihres digitalen Produkts mit der Ersetzung von ASCII-Zeichen durch Ergänzungszeichen. Insbesondere in der Nähe der Begrenzungen, z. B. am Ende eines Textfeldes.

Testfall
  1. Anwendung starten.
  2. Zum Eingabefeld navigieren.
  3. Das Textfeld bis zur maximalen Länge mit ASCII-Zeichen füllen.
  4. Ersetzen eines ASCII-Zeichens in der Nähe der Grenze (z. B. das letzte Zeichen) durch ein 2-Byte-Ergänzungszeichen.
  5. Überprüfen, ob die Anwendung die Ersetzung ohne Fehler oder unerwartetes Verhalten akzeptiert.

Erwartetes Ergebnis: Die Anwendung sollte das Ersetzen problemlos verarbeiten und das zusätzliche Zeichen korrekt und ohne Abschneiden oder Fehler anzeigen.

character boundaries testing in localized apps

Hier sollten Sie sicherstellen, dass Ihre App die vollständige Anzahl von Zeichen und nicht nur Bytes unterstützt. Andernfalls könnte es in Ihrer lokalisierten App zu Zeichenüberläufen kommen.

Tools zur Automatisierung von Lokalisierungstests

Auch wenn nur menschliche Experten kulturelle Tests durchführen oder die Compliance mit rechtlichen Bestimmungen beurteilen können, können andere Bereiche der Lokalisierungstests automatisiert werden. Werfen wir einen Blick darauf, wie Sie die Qualitätssicherung für Ihre lokalisierte Website oder App automatisieren können.

Lokalisierungsmanagement-Plattformen wie Centus bieten integrierte QA-Tools für die Lokalisierung, mit denen sich der manuelle Aufwand für die Qualitätssicherung minimieren lässt. Diese Tools für Lokalisierungstests ermöglichen die automatische Erkennung der folgenden Probleme in übersetzten Zeichenfolgen:

  • Fehler in Orthografie, Grammatik und Zeichensetzung
  • Unterschiede bei den Platzhaltern zwischen Quell- und Zieltext
  • Überflüssige Leerzeichen
  • Unterschiede bei den Klammern zwischen Quell- und Zieltext
  • Unterschiede bei Zahlen zwischen Quell- und Zieltext
  • Unterschiede bei E-Mail-Adressen zwischen Quell- und Zieltext
  • Unterschiede bei URLs zwischen Quell- und Zieltext

Im Folgenden erfahren Sie, wie Sie Centus für die Automatisierung von Software-Lokalisierungstests und Website-Lokalisierungstests einsetzen können:

  1. Melden Sie sich bei Centus an und erstellen Sie ein neues Projekt
    creating a new project in a TMS
  2. Klicken Sie im Dashboard auf „Mehr“
  3. Wählen Sie im Dropdown-Menü „Projekteinstellungen“ aus
    project settings in a TMS
  4. Klicken Sie auf „QA/Review“ QA reviews in a TMS
  5. Wählen Sie die Optionen für „Warnung“ setting up warning options in a TMS
  6. Doppelklicken Sie im Dashboard auf Ihr Projekt
  7. Überprüfen Sie die erkannten Fehler
  8. Beheben Sie die Probleme oder klicken Sie auf „Ignorieren“, um die Warnungen zu schließen.

Mit den automatischen Lokalisierungstests in Centus können Sie zahlreiche Probleme aufdecken, deren manuelle Erkennung lange dauern würde. Und das Beste daran? Mit Centus können Sie die erkannten Probleme sofort beheben, ohne auf aktualisierte Zeichenfolgen und neue Builds warten zu müssen.

Probieren Sie Centus jetzt aus!

Wie viel Zeit nehmen Lokalisierungstests in Anspruch?

Die voraussichtliche Dauer von Lokalisierungstests hängt ganz von der Art und dem Charakter Ihres Projekts ab.

Sie möchten lediglich eine kleine Anwendung testen?

In der Regel dauert ein solcher Test zwischen 2 und 5 Stunden pro Sprache. Dazu gehören linguistische Tests, Pseudo-Lokalisierungstests, kosmetische Tests und funktionale Tests. Compliance-Tests können je nach Branche der App und der Größe des an den Tests beteiligten Rechtsteams mehrere weitere Stunden in Anspruch nehmen.

Sie möchten einen Lokalisierungstest für ein AAA-Videospiel durchführen?

Der Zeitaufwand für ein erfahrenes Lokalisierungsteam beträgt hierbei etwa 25 Stunden pro Sprache. Dies umfasst linguistische Tests, Funktionstests, kosmetische Tests und Audio-Validierung.

📌 Typisches Beispiel

Das Videospiel Atomic Heart wurde in 13 Sprachen lokalisiert. Ein Team von Sprachexperten testete das Spiel, das über 722.000 Wörter enthält, 323 Stunden lang auf Lokalisierungsprobleme.

Weshalb benötigen Lokalisierungstests so viel Zeit?

Der Grund dafür ist, dass Lokalisierungstests eine Vielzahl von Problemen aufdecken, die entsprechend dokumentiert werden müssen. So werden beispielsweise Begriffe in einem digitalen Produkt mitunter uneinheitlich übersetzt.

📌 Typisches Beispiel

Der Localization Director bei Warner Bros. Entertainment, Adolfo Gomez-Urda, ermittelt im Durchschnitt 460 Übersetzungsinkonsistenzen pro Sprache in einem Videospiel.

💡 Profi-Tipp: Für konsistente Übersetzungen sollten Sie Terminologiedatenbanken und Glossare in Lokalisierungsplattformen wie Centus verwenden.

glossary suggestions in a TMS

Was kosten Lokalisierungstests?

Wie Sie wahrscheinlich schon gemerkt haben, richten sich die Kosten für das Testen nach Art und Umfang Ihres lokalisierten Produkts.

Bei einer kleinen App ist die Anzahl der zu überprüfenden Zeichenfolgen deutlich geringer als bei einer lokalisierten Software. Ebenso verhält es sich mit der Anzahl der Eingabefelder. Oder Schaltflächen. Darüber hinaus müssen Sie die Anzahl der Sprachen und Gebietsschemata ermitteln, für die das Produkt lokalisiert wird.

Nehmen wir an, Sie möchten eine kleine lokalisierte App testen. Sehen wir uns die Kosten für das Testen der App-Lokalisierung an:

  • Zeit für die Entwicklung: 2–5 Stunden für 5 Sprachen, bei einem Stundensatz von 50 US-Dollar
  • Zeit für die Sprachexperten: 4–8 Stunden für 5 Sprachen, bei einem Stundensatz von 40 US-Dollar

Die Gesamtkosten für Lokalisierungstests einer kleinen App liegen also zwischen 1.300 und 2.850 US-Dollar.

Abschließende Gedanken

Einmal testen und fertig? So einfach ist es nicht. Wie die Lokalisierung selbst stellt auch das Testen der Lokalisierung einen iterativen Prozess dar.

Testen, aktualisieren und perfektionieren.

Und wie perfektionieren Sie Ihr Produkt am besten? Unsere Expertenleitfäden zur App-Lokalisierung und zur JavaScript-Lokalisierung bieten einen guten Startpunkt.

Viel Glück!

Holen Sie sich die besten Inhalte der Woche!

Mit dem Abonnement erklären Sie sich damit einverstanden, dass Ihre persönlichen Daten gemäß den Bedingungen der Datenschutzrichtlinie von Centus verwaltet werden ->

Der Beitrag hat Ihnen gefallen?

Teilen Sie Ihn mit Ihren Kollegen und Partnern 🤩

Weiter lernen

31 Jan 2025

11 minütiges Lesen

So gehen Lokalisierungen und Übersetzungen von Apps: Richtig

Erfahren Sie, wie Sie Apps für jede Branche lokalisieren und übersetzen können. Unser Lokalisierungsguide für Apps vereinfacht den Prozess und verrät Tipps zum Zeitsparen.
Lesen Sie mehr
->
Localization
03 Mär 2025

12 minütiges Lesen

Content-Lokalisierung: Anfänger-Guide mit Beispielen

Ihre lokalisierten Inhalte sind ein Marktvorteil. Erfahren Sie, wie Sie lokalisieren, um das Beste aus Ihren Inhalten rauszuholen.
Lesen Sie mehr
->
Localization
03 Mär 2025

23 minütiges Lesen

Leitfaden zur Softwarelokalisierung für Entwickler

Erfahren Sie, was Softwarelokalisierung ist und wie Sie sie mithilfe der Wasserfall-, agilen und kontinuierlichen Entwicklungsmodelle durchführen.
Lesen Sie mehr
->
Localization
03 Mär 2025

11 minütiges Lesen

Die besten Plattformen und Tools für Lokalisierung 2025

Wir haben die besten Plattformen und Tools für Lokalisierung für Ihr Team aufgelistet. Vergleichen Sie mit unserem einfachen Guide Preise, Funktionen, Vor- und Nachteile sowie vieles mehr.
Lesen Sie mehr
->
Reviews
29 Jan 2025

10 minütiges Lesen

Website-Lokalisierung: Ein Guide für Einsteiger

Finden Sie mit unserem umfassenden Guide voller echter Beispiele heraus, wie Sie eine Website lokalisieren. Probieren Sie nützliche Werkzeuge und Techniken zur Website-Lokalisierung aus!
Lesen Sie mehr
->
Localization
31 Jan 2025

8 minütiges Lesen

So wählen Sie eine Übersetzungstechnologie für ein Lokalisierungsprojekt

Lernen Sie die besten Übersetzungstechnologien für Ihre Lokalisierungsprojekte kennen und bringen Sie sie mit unserer Schritt-für-Schritt-Anleitung zum Einsatz
Lesen Sie mehr
->
Translation