التوطين بسيط.
كل ما عليك فعله هو تزويد المترجمين والمصممين والمطورين والمديرين بالأدوات والمهام والجداول الزمنية المناسبة، مع ضمان تعاونهم المستمر.
حسنًا، عندما تُطرح بهذه الطريقة، تبدو إدارة التوطين أقل بساطة بكثير.
يمكنك قضاء سنوات في التعلم من التجربة والخطأ، مع وضع ميزانيتك على المحك. أو يمكنك التعلم من دليلي الشامل لإدارة التوطين. إنه يشبه الغش تقريبًا—لكنني لن أخبر أحدًا.
ما هي إدارة التوطين؟
إدارة التوطين هي عملية وضع استراتيجية وأهداف التوطين، وتخصيص الموارد، وتنسيق المساهمين، والإشراف على تسليم المهام. الهدف الرئيسي لإدارة مشاريع التوطين هو إنشاء منتجات أو خدمات موطّنة ضمن الوقت والميزانية ومعايير الجودة المتفق عليها.
فوائد إدارة التوطين
من بين جميع فوائد إدارة التوطين، يبرز الحفاظ على السلامة العقلية كأهمها 😉. ولكن دعنا نفحص أيضًا الفوائد الأخرى لإدارة مشاريع التوطين بشكل صحيح:
- سير عمل فعّال
- وقت أقصر للتسويق
- توفير التكاليف
- قابلية التوسع في العمليات
- ترجمات دقيقة ومتسقة
- الامتثال القانوني والتنظيمي
- الملاءمة الثقافية للمنتجات الموطّنة
كيفية تنظيم إدارة مشاريع التوطين
اتبع هذه الخطوات لتنظيم مشروع التوطين بشكل صحيح:
1. ضع أهداف وغايات المشروع
لوضع أهداف وغايات مشروع التوطين، تحتاج أولًا إلى فهم القيود التي ستعمل في إطارها.
فهم قيود المشروع
سواء كانت مشاريع التوطين كبيرة أو صغيرة، فإنها تدور دائمًا حول أربعة قيود:
- التكلفة
- الوقت
- النطاق
- الجودة
لن تتمكن من تغيير قيد واحد دون التأثير على القيود الثلاثة الأخرى.
على سبيل المثال:
يمكنك توطين موقعك الإلكتروني بالكامل (النطاق)، والقيام بذلك بسرعة (الوقت) وبدقة (الجودة)، ولكن من المحتمل أن يكون ذلك مكلفًا (التكلفة).
اكتشف أهداف الأداء
ما يزيد الأمور تعقيدًا هو أهداف الأداء. هذه هي توقعات أصحاب المصلحة الرئيسيين في المشروع ويجب أن تكون محورًا عند تحديد أهداف المشروع وموازنة القيود.
قد يرغب الرئيس التنفيذي لشركتك في زيادة الإيرادات، بينما يركز رئيس تحسين محركات البحث (SEO) بشكل أكبر على أداء تحسين محركات البحث للموقع الموطّن.
في مرحلة ما قبل الإنتاج للمشروع، تأكد من اكتشاف أهداف الأداء هذه وتحديد أهداف محددة بناءً عليها.
يوضح الجدول أدناه أهداف الأداء الشائعة لأصحاب المصلحة في مشروع التوطين:
الدور | هدف الأداء |
---|---|
الرئيس التنفيذي (CEO) | التوسع في أسواق جديدة، وزيادة الإيرادات، وتحسين رضا العملاء. |
رئيس قسم التسويق | زيادة المشاركة المحلية، وزيادة الوعي بالعلامة التجارية، وتعزيز معدلات التحويل. |
رئيس قسم تحسين محركات البحث (SEO) | تعزيز حركة المرور العضوية المحلية، وتحسين رؤية الكلمات الرئيسية المحلية. |
رئيس قسم دعم العملاء | تقديم دعم متعدد اللغات، وتحسين أوقات الاستجابة المحلية، وزيادة رضا العملاء في الأسواق المستهدفة. |
مدير مشروع التوطين | ضمان تسليم المشروع في الوقت المحدد وفي حدود الميزانية وبمعايير الجودة المتفق عليها، مع تحقيق أهداف الأداء لأصحاب المصلحة الرئيسيين في المشروع. |
رئيس قسم التصميم | تكييف التصميم وتجربة المستخدم للعملاء المحليين وضمان سهولة الاستخدام عبر اللغات. |
الرئيس التنفيذي للتكنولوجيا (CTO) | ضمان تشغيل النسخ الموطّنة للموقع أو التطبيق بسلاسة. |
الرئيس التنفيذي للشؤون القانونية (CLO) | ضمان امتثال المنتجات والخدمات الموطنة للقوانين واللوائح المحلية والاتفاقيات التعاقدية وشروط الخدمة. |
قائد فريق ضمان الجودة | ضمان جودة المنتج العالية عبر النسخ الموطّنة، وتقليل العيوب، وتحقيق تغطية اختبار شاملة. |
موازنة قيود المشروع وأهداف الأداء
بعد تحديد أهداف الأداء، تحتاج إلى موازنتها مع قيود المشروع. وهنا تكمن أهمية التواصل.
تواصل مع جميع أصحاب المصلحة في المشروع للوصول إلى حلول وسطى والتأكد من أن أهداف أدائهم واقعية في ظل القيود المحددة.
إليك كيف قد تبدو الأمور:
هدف الأداء أ: تعزيز حركة المرور غير الممولة في سوق محلي
هدف الأداء ب: زيادة عمليات التسجيل في النسخة التجريبية المجانية
هدف الأداء ج: ترسيخ الريادة الفكرية
هدف الأداء د: تنمية قائمة البريد الإلكتروني
في ظل قيود المشروع—وهناك دائمًا قيود للمشروع—يمكن أن تتعارض جميع هذه الأهداف مع بعضها البعض.
دعني أوضح.
تميل المقالات الموطّنة حول الموضوعات العامة إلى جذب حركة مرور أكثر من المقالات التي تتناول قضايا محددة.
من خلال توطين المحتوى العام، يمكنك تعزيز حركة المرور غير الممولة. ومع ذلك، هل سيجلب لك المزيد من عمليات التسجيل في النسخة التجريبية المجانية؟ بالكاد. لذلك، تحتاج إلى محتوى يستهدف قضايا محددة ويضع منتجك كَحل.
وبالمثل، لن يساعدك المحتوى العام في ترسيخ الريادة الفكرية أو تنمية قائمة البريد الإلكتروني. لتحقيق أهداف الأداء هذه، تحتاج إلى توطين محتوى فريد وكتب إلكترونية.
إذن، قم بتوطين جميع المحتوى لتغطية جميع أهداف الأداء، أليس كذلك؟
خطأ.
نادرًا ما يكون لديك الوقت أو الميزانية لتوطين كامل محتوى شركتك. بدلًا من ذلك، كن مستعدًا لتقديم حلول وسط.
حل وسط: توطين المحتوى الذي يتداخل مع معظم أهداف الأداء.
على سبيل المثال، قم بتوطين منشورات المدونة التي تتناول قضايا محددة، وتروج لمنتجك، وتتضمن دعوة لاتخاذ إجراء لكتاب إلكتروني.
سيحقق ثلاثة أهداف أداء في وقت واحد:
- هدف الأداء ب: زيادة عمليات التسجيل في النسخة التجريبية المجانية ✅
- هدف الأداء د: تنمية قائمة البريد الإلكتروني ✅
- هدف الأداء أ: تعزيز حركة المرور غير الممولة (جزئيًا) ✅
💡 نصيحة احترافية: لتغطية معظم أهداف الأداء، ابدأ بتوطين محتوى أسفل مسار التحويل. ثم انتقل إلى محتوى أعلى مسار التحويل.
تحسين الأهداف باستخدام إطار عمل SMART
بعد موازنة أهداف الأداء وقيود المشروع، قم بتحسين أهدافك باستخدام إطار عمل SMART. قد يبدو الأمر كالتالي:
لن أعُقّد هذا المقال بذكر جميع الأهداف المحتملة لمشروعك. بدلًا من ذلك، اسمح لي أن أحيلك إلى دليلنا الاستراتيجي للتوطين حيث يتم تغطيتها بالتفصيل 👇
2. تحديد مجالات التوطين
الآن تحتاج إلى اختيار ما سيتم توطينه.
باستثناء ملحوظ لمحتوى وسائل التواصل الاجتماعي، هذا الاختيار ليس درسًا في الارتجال. هناك طريقة لهذا الجنون:
قم بتوطين منتجك وجميع المحتويات التي تواجه العملاء والتي لديها إمكانات تجارية وإمكانات حركة المرور غير الممولة.
بعيدًا عن المصطلحات المُعقّدة، قم بتوطين كل ما يساعد العملاء المحليين على شراء منتجك ويساعدك على بيعه.
لنفصّل ذلك:
توطين البرامج والتطبيقات
توطين المنتج هو الحد الأدنى المطلوب. من المحتمل أن منافسيك قد قاموا بالفعل بتوطين منتجاتهم الرقمية لأسواق متعددة. وإذا لم يفعلوا ذلك، تهانينا—هذه فرصتك.
بالنسبة للمنتجات البرمجية، قم بترجمة السلاسل التي تواجه المستخدم وتعديل واجهة المستخدم/تجربة المستخدم. يمكنك القيام بذلك بسرعة باستخدام منصّة إدارة الترجمة والتوطين سنتوس.
ما عليك سوى تحميل سلاسل برامجك إلى سنتوس حيث يمكن ترجمتها تلقائيًا. بعد ذلك، يمكن لفريق خبراء اللغة لديك تعديل الترجمات، والتأكد من دقتها.
📘 قراءة ذات صلة: كيفية توطين التطبيقات
توطين الموقع الإلكتروني
إذا كان بإمكانك التفكير في أي علامة تجارية من الذاكرة، فمن المؤكد أن مواقعها الإلكترونية موطّنة. هذا هو مدى أهمية هذا المجال من التوطين.
قم بتوطين جميع محتويات الموقع الإلكتروني، بما في ذلك تلميحات الأدوات والنماذج وعناصر القائمة.
مرة أخرى، نظام إدارة التوطين سنتوس يغطي احتياجاتك. تدعم منصّة التوطين جميع تنسيقات الملفات التي يمكنك تحميلها—HTML، CSV، PHP، وغيرها.
لتوطين موقعك الإلكتروني بسرعة، قم باستيراد ملفاتك إلى سنتوس ودع فريقك يعدل الترجمات التي تم إنشاؤها تلقائيًا. بمجرد الانتهاء، قم بتصدير الملفات بتنسيق مفضل وقم بتحميلها مرة أخرى إلى موقعك الإلكتروني.
توطين واجهة المستخدم/تجربة المستخدم والصور
تأكد من توطين واجهة المستخدم/تجربة المستخدم والصور الخاصة بك. قد يتضمن ذلك تعديل تخطيط موقعك أو تطبيقك أو الملفات القابلة للتنزيل للغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار.
لتبسيط العملية، استخدم ملحق Figma المدمج من سنتوس لسحب الترجمات فورًا إلى جميع عناصر التصميم.
توطين تحسين محركات البحث (SEO)
قد تنخفض تصنيفات البحث الخاصة بك بعد توطين المحتوى الخاص بك. لهذا السبب لا تقوم ببساطة بترجمته ونشره.
الطريقة للحصول على حركة مرور محلية هي تحسين المحتوى باستخدام الكلمات الرئيسية التي يتم البحث عنها محليًا. يتضمن ذلك المحتوى نفسه وعناوين التعريف والأوصاف والرؤوس.
تكنولوجيا وأدوات تحسين محركات البحث مثل Ahrefs هي خيارك المفضل هنا.
📘 قراءة ذات صلة: دليل تحسين محركات البحث الدولي
توطين المواد التسويقية
اجمع موادك التسويقية وقم بتقييمها. هل تحتاج إلى تعديلات لتتناسب مع الجماهير المحلية؟
في معظم الحالات، ستكفي مجرد الترجمة. على سبيل المثال، تقوم شركة البرمجيات الدنماركية الأمريكية Zendesk بترجمة إعلاناتها على وسائل التواصل الاجتماعي دون إعادة تصميمها.
يمكنك أن تحذو حذوها ببساطة عن طريق ترجمة المواد التسويقية.
ولكن في بعض الأحيان، قد ترغب في إعادة تصميم إعلاناتك ورسائل البريد الإلكتروني والكتب الإلكترونية والأوراق البيضاء وغيرها من الأصول التسويقية بالكامل.
تذهب Zendesk إلى حد إنشاء محتوى تسويقي فريد لبعض الأسواق. مثال على ذلك ندواتهم عبر الإنترنت التي تم إنشاؤها بالتعاون مع خبراء إسبان، والتي يتم الترويج لها بشكل كبير على وسائل التواصل الاجتماعي.
ذكي! إذا كان ميزانيتك تسمح بذلك، يجب عليك أيضًا إنشاء محتوى مُخصص لخلق ضجة محلية.
📘 قراءة ذات صلة: دليل توطين التسويق
أدلة المستخدم ودعم العملاء
إذا قمت بتوطين منتجًا ماديًا أو رقميًا، تأكد من قدرة العملاء على تعلم كيفية استخدامه. خصص ميزانية لتوطين أدلة المستخدم والكتيبات وقواعد المعرفة ومواد دعم العملاء الأخرى.
وبالمثل، لا تهمل قنوات دعم العملاء المحلية مثل الخط الساخن المخصص أو الدردشة أو البريد الإلكتروني.
📘 قراءة ذات صلة: دليل الترجمة التقنية
الامتثال القانوني والتنظيمي
ليست المجال الأكثر إثارة، لكنها لا تزال منطقة حاسمة في التوطين.
اعمل عن كثب مع الخبراء القانونيين المحليين لضمان الامتثال لمتطلبات اللوائح التنظيمية التالية:
- اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR)
- قوانين حقوق النشر
- قوانين العلامات التجارية
- قوانين براءات الاختراع
- لوائح الإعلان والتسويق
- متطلبات وضع العلامات على المنتج
- لوائح التجارة الإلكترونية
- ترجمة عقود العمل
📘 قراءة ذات صلة: دليل الترجمة القانونية
3. إدارة جدول المشروع الآن لديك فكرة عامة عما يجب القيام به لتوطين منتجك أو حلّك. ولكن إذا كنت أنت من سيقوم بتنفيذ المشروع، فإن فكرة عامة لن تكون كافية. تحتاج إلى تحديد الأنشطة الدقيقة وإنشاء جدول زمني للحفاظ على سير المشروع.
ولكن كيف تدير جدول مشروع التوطين بالضبط؟
إليك الطريقة.
تحديد مهام التوطين
أولًا، حدد جميع الأنشطة المشاركة في مشروع التوطين الخاص بك.
مستوى التفصيل الذي تذهب إليه ليس بنفس أهمية التأكد من القيام بذلك مقدمًا. لأن تحديد أنشطة التوطين يمكن أن يجنبك كابوس إدراك أن نشاطًا أساسيًا قد تم تجاهله.
للحفاظ على تنظيم الأمور، قسّم المهام عبر دورة حياة المشروع: ما قبل الإنتاج والإنتاج وما بعد الإنتاج.
إليك كيف يمكن أن يبدو ذلك لترجمة المحتوى:
مرحلة ما قبل الإنتاج |
---|
إنشاء جرد للمحتوى |
تدقيق المحتوى |
تقدير ميزانية الترجمة |
الحصول على مدخلات من الفرق القانونية والتسويقية والتقنية وتحسين محركات البحث |
إعداد قاعدة المصطلحات وذاكرة الترجمة (إذا كانت مُطبّقة) |
تعيين المترجمين |
مرحلة الإنتاج |
ترجمة المحتوى |
تحرير المحتوى |
مراجعة المحتوى |
مرحلة ما بعد الإنتاج |
إنشاء مستند الهدف |
تحديث ذاكرة الترجمة وقواعد المصطلحات |
جمع ومعالجة الفواتير |
تسلسل مهام التوطين
إذا قمت بتسلسل جميع أنشطة التوطين، فسوف تفهم التبعيات بين المهام. والأفضل من ذلك: ستفهم المهام التي يمكن تنفيذها في وقت واحد.
هنا في سنتوس، يتم تسلسل عمليات توطين المحتوى لدينا على النحو التالي:
بناءً على الهيكل التنظيمي لشركتك وخصوصيات مشروعك، يمكنك إضافة أو حذف أو تنفيذ مهام معينة بالتوازي.
على سبيل المثال، لا يمكنك البدء في مراجعة المحتوى حتى يتم ترجمته. ومع ذلك، يمكن لفريقك جمع المحتوى ومراجعته وإعداد قاعدة المصطلحات في نفس الوقت.
لتبسيط عملية التوطين الخاصة بك، صنّف جميع المهام إلى تلك التي يمكن تنفيذها:
- إنهاء-إلى-بداية (FS): أكمل مهمة واحدة قبل البدء في المهمة التالية.
مثال: انتهِ من تدقيق المحتوى، ثم ابدأ في إنشاء جرد المحتوى. - إنهاء-إلى-إنهاء (FF): لا يمكن إنهاء مهمة واحدة حتى تنتهي مهمة أخرى. مثال: لا يمكن إكمال الترجمة حتى يتم الانتهاء من التحرير، حيث قد تكون هناك حاجة إلى مراجعات.
- بداية-إلى-بداية (SS): يمكن تنفيذ مهمتين في وقت واحد.
مثال: تدقيق المحتوى أثناء تقدير ميزانية الترجمة.
لتقليل مدة مشروعك، لا يمكن فقط تنفيذ بعض المهام في وقت واحد، بل يمكن حتى تنفيذ نفس المهمة في وقت واحد من قبل العديد من المساهمين. المزيد حول هذا أدناه.
تقدير مدة المهام
يمكن القول إن أصعب جزء في عملية الجدولة هو تقدير مدة المهام.
لحسن الحظ، تشترك العديد من مشاريع التوطين في هيكل وأنشطة متشابهة. بمجرد حصولك على تقدير لزوج لغوي واحد، يمكنك إعادة استخدامه—مع تعديلات طفيفة—لأزواج لغوية أخرى. أو حتى مشاريع توطين أخرى.
دعنا نرى كيف يمكنك تقدير مدة مهام الترجمة:
لنفترض أن لديك 50000 كلمة لترجمتها في 12 يومًا. بمتوسط سرعة ترجمة يبلغ 3000 كلمة في اليوم، سينهي مترجم واحد المشروع في 17 يومًا.
كيف يمكنك الوفاء بالموعد النهائي؟
سينتهي فريق مكون من 3 مترجمين يعملون في وقت واحد من المشروع في حوالي 6 أيام. بعد أن تصبح كل دفعة جاهزة، تحتاج إلى تحريرها وتنسيقها. هنا، قد تحتاج إلى مساعدة 3 محررين ومُنسّق واحد.
💡 المُنسّق هو خبير، غالبًا ما يكون محررًا محترفًا، يضمن التوحيد عبر دفعات الترجمة. يستخدم ذاكرة الترجمة وقواميس المصطلحات لضمان الاتساق في المصطلحات والنبرة والأسلوب.
إذا كانت حساباتي صحيحة، فإليك الأمر:
- 3 مترجمين يعالجون 9000 كلمة في اليوم لمدة 6 أيام
- 3 محررين يعالجون 22500 كلمة في اليوم لمدة يومين
- 1 منسق يعالج 16500 كلمة في اليوم لمدة 3 أيام.
وبالتالي، سينتهي المشروع في 11 يومًا، مما يترك لك يومًا واحدًا كهامش.
هذا اليوم الهامش حاسم لمشاريع التوطين، حيث يحميك من التأخيرات غير المتوقعة. وصدقني، من المرجح جدًا أن تظهر هذه التأخيرات.
ولكن لا تأخذ كلامي فقط. تقول يوليا زوبكوفا، مديرة التوطين في NAKIVO:
💬 "إذا ادعى مترجم أن إنتاجيته أعلى بكثير من المعيار الصناعي البالغ 3,000 كلمة في اليوم، افترض أن إنتاجيته الفعلية أقل بنسبة 20٪. بهذه الطريقة ستحصل على مساحة كافية لاحتساب التأخيرات."
مراقبة الجدول الزمني
مع تقدير مدة المهام، تحتاج إلى مراقبة الجدول الزمني. للحصول على رؤية شاملة لجميع الأنشطة، لا يمكنك أن تخطئ في استخدام مخطط جانت في جدول بيانات.
يعرض العمود C نسبة التقدم. كيف يمكنك تتبعها؟
تتبع تقدم التوطين بسيط للغاية مع سنتوس، حيث يمكنك رؤية التقدم لكل مهمة ترجمة عبر جميع أزواج اللغات
4. إدارة ميزانية المشروع
ستشكل الترجمة والتحرير الجزء الأكبر من ميزانية التوطين الخاصة بك. يجب تخصيص الباقي لتوطين البرامج، وتوطين الصور، وتوطين الفيديو، ومهام متنوعة أخرى.
قد يبدو الأمر غير بديهي، ولكن كلما قللت من إجراء العمليات الحسابية في البداية، كان ذلك أفضل. في البداية، تحتاج فقط إلى شيء يمكنك اتخاذ إجراء بشأنه بالفعل. أنت بحاجة إلى خط أساس لمشروع التوطين يمكنك تعديله أثناء التنقل.
إليك كيف أفعل ذلك 👇
تحديد النطاق
لتجنب تضخم النطاق، حدد بالضبط ما يحتاج إلى توطين. لا تريد اكتشاف كنز من الكتب الإلكترونية للترجمة بمجرد بدء التسليم.
كإرشادات عامة، يجب عليك:
- تحديد عدد السلاسل في المنتج البرمجي
- تحديد عدد صفحات الويب
- تحديد عدد الكتب الإلكترونية والأوراق البيضاء والملفات القابلة للتنزيل الأخرى
- تحديد عدد الصور
- تحديد عدد مقاطع الفيديو
تقييم عدد كلمات المصدر
اجمع جميع المستندات للترجمة وقم بتحميلها إلى سنتوس لاكتشاف عدد كلمات المصدر على الفور. كميزة إضافية، سيكون لديك جميع المستندات في مكان واحد، مما يسهل إدارة المشروع في المستقبل.
هل تتذكر أنني أخبرتك ألا تهتم بخط الأساس الدقيق للمشروع؟ سيتغير في مرحلة ما قبل الإنتاج، عندما تبدأ في إضافة ذاكرة الترجمة وقواعد المصطلحات إلى مشروعك.
باستخدام ذاكرة الترجمة وقواعد المصطلحات، يمكنك الوصول إلى عدد كلمات المصدر المرجح الأكثر دقة. سيكون أقل بقليل من عدد كلمات المصدر بسبب التكرارات والمطابقات التقريبية.
💡 ملاحظة: في المتوسط، يكون عدد كلمات المصدر المرجح أقل بنسبة 5٪ من عدد كلمات المصدر.
حساب تكاليف الترجمة والتحرير
- تعتمد تكلفة الترجمة على الزوج اللغوي وتتراوح من:
- 0.08 دولار إلى 0.30 دولار للكلمة 💵
- 25 دولارًا إلى 50 دولارًا للصفحة 💵
- 15 دولارًا إلى 75 دولارًا للساعة 💵
💡 ملاحظة: يعمل المستقلون عادةً بالدولار الأمريكي أو اليورو، بغض النظر عن بلدهم الأصلي.
آمل ألا أفاجئك عندما أقترح اختيار تسعير "لكل كلمة" عند توظيف مترجمين مستقلين. سيساعدك ذلك في الحفاظ على الشفافية والتحكم في التكاليف.
ومع ذلك، هناك أوقات ستحتاج فيها إلى اللجوء إلى تسعير "لكل ساعة". إحدى هذه الحالات هي المراجعة النهائية للمحتوى على خادم المرحلة.
بالحديث عن المراجعات، أنت بحاجة إلى محررين محترفين لمراجعة جميع المحتويات المترجمة.
التحرير الاحترافي أرخص بنسبة 40٪ إلى 50٪ من الترجمة لزوج لغوي معين ويتراوح من:
- 0.05 دولار إلى 0.18 دولار للكلمة 💵
- 15 دولارًا إلى 30 دولارًا للصفحة 💵
- 9 دولارات إلى 45 دولارًا للساعة 💵
تمامًا كما هو الحال مع الترجمة، اختر تسعير "لكل كلمة".
أخذ التحرير بعد الترجمة الآلية في الاعتبار
إذا قمت بتقدير تكاليف الترجمة الخاصة بك وأدركت أن لديك كلمات أكثر من دولارات—من لا يفعل ذلك؟—استخدم تحرير الترجمة الآلية (MTPE).
MTPE هو المكان الذي يقوم فيه المترجمون البشريون بتحسين النص المترجم آليًا.
كم ستكلف؟
لا شيء تقريبًا، إذا قمت بتنفيذ MTPE في سنتوس.
يجعل سنتوس من السهل جدًا ترجمة المحتوى وتحريره على دفعات. يمكن للمترجمين بعد ذلك مراجعة الترجمات وتعديلها حسب الضرورة واختيار الترجمات الأنسب من الاقتراحات التي تم إنشاؤها بواسطة الترجمة الآلية.
يتقاضى المترجمون المستقلون عادةً من 0.02 دولار إلى 0.05 دولار للكلمة مقابل MTPE 💵.
احتساب رسوم اشتراك البرامج
استخدم منصة إدارة التوطين، مثل سنتوس، للتعامل مع مشروعك.
حسنًا، من أجل مشاركة الممارسات الحقيقية في عالم الأعمال، لا تستخدم جميع الشركات حلول التوطين. أولئك الذين بدأوا للتو، يحاولون تنظيم التوطين يدويًا. وهذا يعمل حقًا لبعض المشاريع.
ومع ذلك، إذا كنت ترغب في توطين تطبيقك أو موقعك الإلكتروني إلى أكثر من ثلاث لغات، فمن الأفضل لك استخدام حل إدارة التوطين. سيساعدك ذلك في تنظيم موارد التوطين وتنسيق المساهمين في المشروع والبقاء في حدود الميزانية والمواعيد النهائية.
تتراوح رسوم الاشتراك لبرامج التوطين من 120 دولارًا إلى 1045 دولارًا شهريًا 💵.
تختلف الرسوم بناءً على عدد المقاعد المتاحة والمفاتيح المستضافة والميزات. تعرف على المزيد حول تسعير برامج إدارة التوطين هنا.
5. توظيف المترجمين والمحررين
أولًا وقبل كل شيء، قرر ما إذا كنت تريد العمل مع مزودي خدمات اللغة (LSPs) أو المترجمين المستقلين.
اختر مزودي خدمات اللغة عندما:
- تحتاج إلى الترجمة إلى عشرات اللغات في وقت واحد
- تحتاج إلى ترجمة الوسائط المتعددة
- تحتاج إلى ترجمة قانونية أو طبية أو ترجمة معتمدة أخرى
- تحتاج إلى ترجمات عاجلة
اختر المستقلين عندما:
- لديك مشروع صغير بعدة لغات مستهدفة
- تحتاج إلى تقليل تكاليف الترجمة
- يمكنك تحمل إدارة المشاريع العملية
- لديك مرونة في الجدولة
💡 ملاحظة: معدلات الترجمة المنخفضة للمستقلين هي نقطة بيع رئيسية، حيث يضيف مزودو خدمات اللغة عادةً هامشًا بنسبة 40٪ على معدلات الترجمة القياسية.
إذا قررت استخدام خدمات مزود خدمات اللغة، فتأكد من توقيع اتفاقية العميل ومزود خدمات اللغة. يجب أن تنص الوثيقة على التزامات مزود خدمات اللغة، وبنود السرية، وشروط الدفع، وشروط أخرى يجب الوفاء بها.
📘 قراءة ذات صلة: دليل توظيف المترجمين.
6. تنظيم سير عمل التوطين ومراقبة التقدم
دعنا نواجه الأمر، بمجرد تسليم مهام الترجمة إلى المساهمين في المشروع، فإنك تفقد الكثير من التحكم في المشروع. الآن أنت تنتظر رسالة بريد إلكتروني لإعلامك بأن دفعة أخرى من الترجمات جاهزة. أم ماذا؟
للمراقبة والتنسيق الفعالين للمشروع، سنتوس هو الحل الأمثل.
باستخدام سنتوس، يمكنك جمع المترجمين والمحررين وخبراء الموضوع والمصممين والمطورين في مكان واحد لتعزيز العمل الجماعي. ويمكنك أن ترى بالضبط ما يتم ومتى يتم للحفاظ على سير المشروع.
هل تريد الانتظار حتى تصبح دفعة من الترجمات جاهزة، فقط ليكتشف المحرر الحاجة إلى مراجعات جوهرية؟ أليس من الأفضل أن يتمكن جميع المساهمين من مساعدة بعضهم البعض فورًا؟
باستخدام سنتوس، يمكنك دمج التعاون في جميع سير عمل التوطين.
إليك كيف يعمل 👇
أضِف جميع مساهمي المشروع إلى بيئة تعاونية حيث يمكنهم:
- تقديم سياق الترجمة
- مشاركة لقطات الشاشة
- تقديم الملاحظات
في سنتوس، يمكن لأعضاء فريقك تنفيذ المهام بكفاءة، مثل:
- الترجمة
- التحرير
- التصميم
المراجعة (التسويقية، تحسين محركات البحث، التقنية، القانونية، الإدارة العليا)
ضمان الجودة (QA)
هل يبدو هذا ما تحتاجه؟ جرّب سنتوس الآن!
أفكار ختامية ونصائح إضافية
تهانينا! أنت الآن مُجهّز للتعامل مع أصعب مشاريع التوطين.
قبل أن تبدأ، اسمح لي بمشاركة بعض النصائح الإضافية لجعل هذا المقال أكثر فائدة. إذا نجحت في ذلك، ربما يمكنك مشاركته لنشر المعرفة 🙂؟
إليك ثلاثة محظورات كبيرة في إدارة التوطين:
لا تدير المشروع يدويًا: استخدم أداة إدارة التوطين.
لا تضحِ بجودة الترجمات: ستخسر المزيد من المال على المدى الطويل بفقدان العملاء.
لا تتسرع في مرحلة ما قبل الإنتاج: تأكد من تواريخ تحديث المستندات، وقم بتحويل المستندات، وأنشئ ذاكرة الترجمة وقواعد المصطلحات.
وهنا "لا" إضافي كمكافأة: لا تدع طول المقال يرهبك. بعد ترجمة المحتوى الخاص بك إلى عدة لغات فقط، ستتمكن بسرعة من فهم إدارة التوطين.
حتى ذلك الحين، استخدم أفضل بديل—نصيحة سنتوس:
رحلة توطين ناجحة وسلسة!
احصل على أفضل المحتوى أسبوعيا!
من خلال الاشتراك، فإنك توافق على إدارة معلوماتك الشخصية وفقاً لشروط سنتوس سياسة الخصوصية ->
استمر بالتعلم
1 دقيقة قراءة
كيفية قياس عائد الاستثمار في التوطين والتحكم في التكاليف
1 دقيقة قراءة
كيفية توطين العلامة التجارية: دليل عملي
1 دقيقة قراءة
توطين التسويق: الدليل الوحيد الذي يستحق وقتك
1 دقيقة قراءة
ترجمة المحتوى: الدليل الشامل
1 دقيقة قراءة
ما هو التوطين؟ نظرة شاملة
1 دقيقة قراءة