كيفية اختيار الترجمة الآلية واستخدامها في مشاريع التعريب

ترجمة
Adedamola Ojedokun
08 نوفمبر 2024

1 دقيقة قراءة

المحتوى

هل تعلم أنه بإمكانك خفض تكاليف مشروع التعريب الخاص بك إلى النصف مع الحفاظ على جودة الترجمة العالية والالتزام بالمواعيد النهائية؟ ببساطة هذا ما تقدمه لك الترجمة الآلية.
سواء كنت مترجمًا محترفًا أو رجل أعمال، فإن الاستخدام الماهر لخدمات الترجمة الآلية يمكن أن يكون نقطة تحول في عملك. ولمساعدتك في تحقيق هذا التحول الإيجابي، أنشأنا دليلًا شاملًا لاستخدام تقنية الترجمة الآلية.

نصيحة محترف: بإمكانك أتمتة الترجمة وضمان الجودة وإدارة المحتوى باستخدام حزمة التعريب الاحترافي من سنتوس—تعرف على المزيد.

ما هي الترجمة الآلية

الترجمة الآلية هي مجموعة من الأدوات التي تعمل على تبسيط وأتمتة ترجمة المحتوى. وتنقسم هذه التقنية إلى ثلاث فئات واسعة النطاق: أدوات الترجمة الآلية (MT)، وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)، وأنظمة إدارة الترجمة (TMS). تساعد هذه الأدوات في عملية الترجمة نفسها وكذلك في إدارة المشاريع وضمان الجودة.

تشمل الفوائد الرئيسية لاستخدام الترجمة الآلية ما يلي:

  • زيادة كفاءة المشروع: تؤدي أتمتة المهام المتكررة، مثل عمليات فحص المصطلحات والتنسيق، إلى إفساح المجال للمترجمين البشريين للتركيز على الجوانب المعقدة والإبداعية للترجمة.
  • تحسين جودة الترجمة: يمكن أن تساعد تقنيات الترجمة الآلية في ضمان الجودة والحفاظ على الاتساق في المصطلحات والأسلوب عبر اللغات المختلفة.
  • تحسين التعاون: يتيح استخدام TMS التعاون بين المترجمين والمحررين ومديري المشاريع.
  • خفض التكاليف: يمكن أن تساعدك أتمتة المهام والاستفادة من المحتوى القابل لإعادة الاستخدام على تقليل التكلفة الإجمالية لمشروعات التعريب.

أنواع تقنيات الترجمة الآلية الحديثة

دعونا نلقي نظرة على ثلاث تقنيات ترجمة آلية أحدثت ثورة في عملية الترجمة التقليدية.

الترجمة الآلية

تستخدم أدوات الترجمة الآلية (MT) الخوارزميات لترجمة النص أو الكلام من لغة إلى أخرى دون تدخل بشري. من الأمثلة الشائعة لمحركات الترجمة الآلية Google Translate وDeepL وMicrosoft Translator.

هناك أربعة أنواع رئيسية من محركات الترجمة الآلية:

  • تعتمد الترجمة الآلية القائمة على القواعد (RBMT) على مجموعة من القواعد المحددة مسبقًا حول القواعد النحوية وبناء الجملة والمفردات لترجمة النص.
  • تستخدم الترجمة الآلية القائمة على الأمثلة (EBMT) أزواج جمل ثنائية اللغة لاستخلاص القواعد التي يمكن تطبيقها لإنتاج ترجمات جديدة.
  • تحلل الترجمة الآلية الإحصائية (SMT) كميات هائلة من المحتوى المُتَرجَم الحالي لتحديد العلاقات الإحصائية بين اللغة المصدر واللغة الهدف.
  • تستخدم الترجمة الآلية العصبية (NMT) خوارزميات التعلم العميق المستوحاة من الدماغ البشري لترجمة النص. في الغالب تُعتبر محركات NMT النوع الأكثر تقدمًا ودقة من محركات MT.

 تطور الترجمة الآليةimage3-1.webp.webp

الإيجابيات

  • الترجمة شبه فورية
  • معظم أدوات الترجمة الآلية لها إصدارات مجانية

السلبيات

  • انخفاض الدقة وإدراك السياق
  • تتطلب الترجمات قدرًا كبيرًا من التحرير البشري اللاحق
  • لا توجد تعديلات أسلوبية
  • لا يوجد التزام بمسرد أو قاعدة بيانات مصطلحية

أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT).

تعمل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب على تبسيط عملية الترجمة دون أتمتتها بالكامل. تعتبر بيئات تحرير ذات ميزات لتوفير الوقت.

ميزات أداة CAT

  • التجزئة لتقسيم النص إلى عبارات يمكن التعامل معها بسهولة.
  • ذاكرات الترجمة التي توفر مطابقات للعبارات المترجمة سابقًا.
  • قواعد المصطلحات والمعاجم لجمع ترجمات المصطلحات المعتمدة وتنظيمها.
  • فحوصات ضمان الجودة لضمان الاستخدام المتسق للمصطلحات وتجنب الأخطاء المطبعية.

الإيجابيات

  • زيادة الكفاءة بسبب إعادة استخدام الترجمات السابقة
  • تعزيز اتساق الترجمة
  • خفض التكلفة للمشاريع الكبيرة بسبب إعادة استخدام الترجمات السابقة

السلبيات

  • منحنى تعليمي حاد
  • محدودية توافر تنسيقات الملفات
  • مشكلات التنسيق للملفات التي بصيغة PDF، وXLSX، وHTML
  • عمليات دمج محدودة مع أدوات الطرف الثالث للمصممين والمطورين والمديرين

أنظمة إدارة الترجمة (TMS)

أنظمة إدارة الترجمة هي عبارة عن منصات سحابية لمركزة وإدارة سير عمل الترجمة بالكامل. على عكس أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب البسيطة للمترجمين الفرديين، تُعَد أنظمة إدارة الترجمة حلول شاملة مصممة لتبسيط مشاريع الترجمة للفرق المكونة من مترجمين ومطورين ومصممين ومديرين. تحتوي أنظمة إدارة الترجمة على جميع وظائف أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب بالإضافة إلى ميزات إدارة المشروع.

ميزات TMS

  • ميزات إدارة المشاريع لإنشاء مشاريع الترجمة وإدارتها وتتبعها.
  • الأداء الوظيفي لإدارة البائعين لتعيين مترجمين ومحررين من طرف ثالث.
  • أدوات التعاون للتواصل والتعاون مع أعضاء الفريق والمساهمين الخارجيين.
  • أتمتة سير العمل للتخلص من المهام المتكررة مثل تحديث الملفات وإدارة المصطلحات وضمان الجودة.
  • عمليات دمج الأدوات لربط التصميم والتطوير والأدوات الأخرى لسير عمل الترجمة المخصصة.
  • ميزات إعداد التقارير والتحليلات لرصد التقدم المحرز في المشروع وتخصيص الموارد.
  • ميزات الترجمة بمساعدة الحاسوب لتعزيز إنتاجية المترجمين.

الإيجابيات

  • إدارة بسيطة للمشاريع الكبيرة
  • سير عمل انسيابي بسبب أتمتة مهام الترجمة الروتينية
  • تقدم عملية ضمان الجودة، بما في ذلك التدقيق الإملائي والالتزام بقاعدة المصطلحات
  • مناسب للفرق الكبيرة التي تحتاج إلى التعاون المستمر

السلبيات

  • رسوم الاشتراك
  • غير مناسب للمترجمين الأفراد

كيفية اختيار الترجمة الآلية المناسبة

يمكن أن تؤدي مسألة اختيار تقنية الترجمة المناسبة إلى نجاح مشروعاتك التعريبية أو فشلها. ولكن مع وجود العديد من الخيارات المتاحة، كيف تعرف أنك تحصل على التقنية الأنسب؟

لمساعدتك في اختيار تقنية الترجمة المناسبة، لنلق نظرة على كيفية دمج مجموعة أدوات الترجمة الآلية (MT) وCAT (الترجمة الآلية) وTMS مع بعضها البعض:

أنظمة إدارة الترجمة أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب الترجمة الآلية
قد تتطلب تدريبًا على التنقل منحنى تعليمي معتدل بشكل عام سهلة الاستخدام وبديهية سهولة الاستعمال
سريعة، ومُحسّنة من خلال أتمتة سير العمل تعتمد على المدخلات البشرية شبه فورية سرعة الترجمة
عالية للغاية، تمزج بين الترجمة الآلية والبشرية عالية، وخاصة مع المستخدمين ذوي الخبرة مقبولة؛ يمكن أن تغفل التفاصيل المعقدة الدقة
تكلفة أولية أعلى، ولكنها فعالة للمشاريع الكبيرة تتطلب الاستثمار في البرمجيات في كثير من الأحيان مجانية أو منخفضة التكلفة فعالية التكلفة
مجموعة واسعة من عمليات الدمج محدودة جدًّا واجهة برمجة التطبيقات قدرات الدمج
مثالية للتعامل مع مشاريع متعددة وواسعة النطاق جيدة للمشاريع الفردية رائعة لكميات النصوص الكبيرة قابلية التوسع
فحوصات آلية ويدوية شاملة التحقق من المسرد وذاكرة الترجمة التدقيق الإملائي الأساسي رقابة الجودة
إدارة المشاريع المعقدة ومتعددة اللغات عمل احترافي ومفصل ترجمات سريعة، محتوى غير رسمي أفضل استخدام
مديرو التوطين والفرق مترجمون محترفون المستخدمون العاديون، مستهلكو المحتوى المستخدمون

والآن، دعونا نرى كيفية تنفيذ مهام الترجمة الروتينية باستخدام كل من هذه الأدوات.

كيفية ترجمة المستندات باستخدام الترجمة الآلية
إليك كيفية ترجمة المستندات باستخدام محرك الترجمة الآلية الشهير، Google Translate:

  1. في Google Translate، انقر فوق المستندات

ميزة ترجمة المستندات في خدمة الترجمة من.webp

  1. حدد اللغة المصدر واللغة الهدف
  2. اسحب مستندًا ثم أفلته
  3. انقر فوق ترجمة

 ميزة ترجمة المستندات في خدمة الترجمة من.webp

  1. انقر فوق تنزيل الترجمة

تستغرق الترجمة بضع ثوانٍ فقط. ومع ذلك، تتطلب الوثيقة المترجمة تحريرًا كبيرًا بواسطة مترجم بشري.

باستخدام الترجمة الآلية البسيطة في الوقت الفعلي، لا يمكنك ضمان الالتزام بالأدلة الأسلوبية لشركتك أو مصطلحاتها. على عكس CAT وTMS، فإن أدوات الترجمة الآلية ليست مناسبة للترجمة الاحترافية.

كيفية ترجمة المستندات باستخدام أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب
الآن، دعونا نرى كيفية ترجمة مستند باستخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الشهيرة Trados Studio.

  1. قم بتثبيت Trados Studio
  2. في قسم الترحيب، اسحب مستندًا ثم أفلته

 إضافة الملفات المصدر في Trados Studio.webp

  1. انقر فوق ترجمة كمستند واحد
  2. في الجزء العلوي من الشاشة، انقر فوق إعدادات المشروع
  3. انقر فوق Termbases لإضافة قاعدة مصطلحات. إذا لم يكن لديك، فانقر فوق إنشاء وأضف المصطلحات مع ترجماتها.

إضافة قاعدة مصطلحات في Trados Studio.webp

  1. انقر فوق ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية لإضافة ذاكرة ترجمة. إذا لم يكن لديك واحدة، فانقر فوق إنشاء وقم بتصدير مستند تمت ترجمته مسبقًا.

 إضافة ذاكرة ترجمة في Trados Studio.webp

  1. انقر على ذاكرة الترجمة أو مطابقات قاعدة المصطلحات لإدراجها في الأجزاء المقابلة
  2. قم بترجمة المقاطع واضغط على Ctrl+Enter لحفظ التغييرات في ذاكرة الترجمة
  3. في قسم المراجعة، حدد التدقيق الإملائي وراجع نتائج ضمان الجودة

 التدقيق الإملائي في Trados Studio.webp

  1. في قسم الملف، انقر فوق حفظ

كما ترون، توفر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مرونة أكبر بكثير من أدوات الترجمة الآلية الأساسية. وباستخدامها، يمكنك إعادة استخدام المحتوى المترجم مسبقًا والتأكد من اتساق المصطلحات.

إذا كنت تخطط لاستخدام أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب لمشروع ترجمة خاص بك، فتأكد من تخصيص الوقت للتعرف على ميزاتها. عادةً ما تتميز أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب بمنحنى تعليمي حاد يتطلب تدريبًا كبيرًا. وهذا العائق غائب بشكل ملحوظ في نظام إدارة الترجمة الاحترافي المصمم للتعجيل باعتماده.

كيفية ترجمة المستندات باستخدام نظام إدارة الترجمة

اتبع هذه الخطوات لترجمة مستنداتك باستخدام نظام إدارة الترجمة الاحترافي، سنتوس:

  1. قم بتثبيت الإصدار التجريبي المجاني من سنتوس
  2. انتقل إلى لوحة معلومات المشروع وانقر فوق مشروع جديد
  3. قم بتسمية المشروع واختيار الزوج اللغوي
  4. افتح مشروعك وانتقل إلى قسم التحميل
  5. اسحب الملفات المُراد ترجمتها ثم أفلتها
  6. في قسم المحرر، راجع المحتوى المقسم تلقائيًا
  7. انقر فوق القيم الفارغة واختر من بين الاقتراحات المقدمة من Google Translate وDeepL Translate وMicrosoft Translate. يمكنك أيضًا إدخال الترجمات يدويًا أو سحبها من ذاكرة الترجمة.
  8. قم بتحرير الاقتراحات وانقر فوق حفظ
  9. بعد الانتهاء من الترجمة، انتقل إلى قسم التنزيل
  10. في القائمة المنسدلة، اختر تنسيق الملف المفضل وانقر فوق تنزيل

Centus_Translation.webp

البديل: لوحة معلومات برنامج إدارة الترجمة سنتوس

إذا كنت مدير مشروع، فيمكنك استخدام سنتوس لتنظيم عملية الترجمة والتحرير. وإليك كيف يتم ذلك:

  1. في قسم المساهمين، انقر فوق إضافة أشخاص
  2. أدخل البريد الإلكتروني للمساهم
  3. تحديد دور المساهم: إداري، مترجم، مراجع
    4.في قسم الوصول، حدد الأذونات الإدارية للمستخدم: التحميل والتنزيل وإدارة المهام وإدارة المساهمين وإدارة قواعد المصطلحات وإدارة المفاتيح وعرض المشاريع.
  4. انقر فوق حفظ

وبالمثل، يمكنك إنشاء وإدارة الأذونات لفرق المشروع. وهذا مفيد بشكل خاص لمشاريع التوطين الكبيرة التي تضم العديد من أصحاب المصلحة.

سنتوس هي منصة ترجمة قوية مصممة خصيصًا لإدارة مشاريع ترجمة المواقع الإلكترونية والتطبيقات والبرامج والمستندات والألعاب.
هل أنت مستعد لجعل الترجمة أسهل؟ جرب سينتوس الآن!

احصل على أفضل المحتوى أسبوعيا!

من خلال الاشتراك، فإنك توافق على إدارة معلوماتك الشخصية وفقاً لشروط سنتوس سياسة الخصوصية ->

هل أعجبك المقال؟

شاركه مع زملائك وشركائك 🤩