Mastering the Art of Technical Terms Translation: A Practical Guide
12 min. read
Miscommunication, dwindling sales, or even a tarnished brand image. The aftermath of incorrect translations of technical terms isn't just embarrassing; it's a business catastrophe waiting to happen.
Imagine the legal implications of mistranslations in a safety manual or an engineering blueprint.
But worry not. We'll break down the intricacies of technical term translation and show you how to sidestep common errors.
Pro tip: To ensure the accuracy and consistency of technical term translation, use a professional localization management platform – Centus. Learn more.
Read on to learn:
The translation of technical terms is the conversion of technical vocabulary from one language to another.
It ensures that terms maintain their original specificity and integrity when carried across linguistic borders, allowing professionals to communicate effectively.
Technical translation is a broad field that can be classified based on the various dimensions, aspects, or angles it addresses. These divisions include:
By industry: Technical translations tailored to specific sectors. This includes areas like the medical, engineering, IT, financial, and legal industries.
By document type: Categorization based on the kind of technical document being translated. Examples are user manuals, patents, datasheets, white papers, and scientific journals.
By complexity: A division based on the depth of specialization. There's basic technical translation for general documents and advanced specialized translation for more complex subjects.
By target audience: Tailoring translations based on who will read them. B2B focuses on professionals within an industry, while B2C targets general consumers.
By nature of content: Differentiating based on the document's primary purpose. Descriptive technical translation provides information, while operational technical translation offers instructions on usage.
Understanding these categories ensures precision in translation. It's also foundational when creating a technical translation glossary, which we'll discuss later in this guide.
Technical translation is more than word replacement. It ensures intricate concepts are communicated and understood across languages and cultures. Here's why clarity is essential in any technical translation project.
Consistent understanding: Clarity ensures uniformity of message, which is vital in technical fields where standardized procedures and practices are crucial.
Efficient decision-making: Clear information lets professionals decide quickly, without seeking further clarification.
Building trust: Clarity in technical documents boosts trust. Users feel more confident with clear and straightforward instructions.
Avoiding costly mistakes: Inaccuracies in technical translations can lead to errors in processes or operations. For instance, a misinterpreted engineering specification could result in a flawed product design. The 1999 Mars Climate Orbiter was lost due to a unit conversion error between metric and imperial measurements, resulting in a $125 million loss.
Maintaining safety: Translation errors can cause damage to life and property, particularly in fields like healthcare or aviation. Proper translation ensures instructions, warnings, and guidelines are clearly understood.
Upholding a professional image: Mistranslated technical documentation can tarnish a brand's image, making the company seem unprofessional or careless.
Facilitating clear communication: Accurate translation ensures all stakeholders, irrespective of their language, are on the same page. This is particularly vital in global projects involving cross-border teams.
Legal implications: Some industries are bound by regulatory compliance and legal standards. Misinterpreted translations could lead to breaches, resulting in penalties or legal action.
Technical translation comes with different challenges depending on the nature of the text and the languages involved. However, there are some challenges that professionals might commonly encounter. They are:
1. Complex sentence structures
Technical documents often contain long and complex sentences. When translated, these structures can become confusing or lose their meaning in the target language.
Solution: The key here is simplification without dilution. For instance, consider a sentence in a software manual that says:
This can be translated more succinctly as:
2. Ambiguity in source language
Sometimes, the original text might contain terms or phrases that have multiple meanings. Without proper context, it can be challenging to determine the intended meaning.
Solution: Ensure that translators have a comprehensive understanding of the subject matter and a robust translation glossary to go with it. When in doubt, liaise with the content creator or an expert in the field for clarification.
3. Lack of equivalent terms
Some technical terms may not have a direct translation in the target language. This can lead to improvised translations that might not convey the same meaning.
Consider the term "Software as a Service (SaaS)" in English. While this term is widely recognized in the tech industry globally, some languages might not have an exact equivalent for "SaaS".
Solution: Use transliteration or retain the original term, but provide a footnote or a brief explanation to clarify the term's meaning for the audience.
For instance, in a Japanese document, SaaS might appear as "SaaS (ソフトウェアとしてのサービス)" where the term in parentheses is a transliteration and not a direct translation.
4. Maintaining flow while retaining accuracy
Achieving a balance between a text that reads naturally in the target language and maintaining the exact technical meaning can be tricky.
Solution: Instead of word-for-word translation, focus on conveying the core message. Ensure that the translation retains technical accuracy while being fluid and readable.
5. Adapting to cultural differences
Cultural nuances can influence the understanding of certain terms or instructions. What's intuitive in one culture might be alien in another.
Solution: Employ technical translators familiar with the cultural norms of the target audience. They can adjust the content to make it culturally appropriate while ensuring the technical meaning isn't lost.
6. Keeping up with evolving terminology
New terms emerge daily, and old ones change their meanings or become obsolete, especially in fast-paced industries.
Solution: Regularly update translation glossaries to minimize inconsistencies and errors. Also, conduct periodic training or workshops for your technical writers to keep them abreast of industry developments.
The earlier section highlighted some challenges faced during technical term translation, and one potent solution that kept surfacing was the use of a translation glossary. Now, let's briefly define what this glossary type is and how to effectively create one.
A technical translation glossary is a compilation of specialized terms and their accurate translations. This tool doesn't just help in maintaining consistency across documents; it also speeds up the translation process, reducing the need to re-translate recurring terms.
Here’s a step-by-step guide to creating a technical translation glossary:
Identify core terms: Start by listing down industry-specific terms, abbreviations, and phrases that often appear in your content.
Consult with experts: Collaborate with industry professionals or stakeholders to ensure that you're capturing terms accurately.
Define the terms: For every term in your glossary, provide a clear, concise definition to ensure that translators understand the context.
Add the translation: Collaborate with native speakers or experienced translators for the target language to get the most accurate translation for each term.
Use translation memory (TM) tools: These tools can integrate with your glossary, ensuring that terms are consistently translated as per your guidelines. On average, TMs can cut translation update costs by up to 30% and slash delivery times in half.
Feedback loop: Encourage translators to give feedback on the glossary. They might spot terms that are missing, unclear, or have a more fitting translation.
Regular review: Periodically go through the glossary, removing outdated terms and adding new ones as they come up.
When you diligently create and maintain a technical translation glossary, you're setting the foundation for clear, consistent, and accurate translations.
Mismatched or overlooked translations in technical content can cause more than just mild confusion. We're talking project delays, system failures, and some seriously unhappy people. This isn't your everyday language translation. The stakes are much, much higher. And the margin for error? Minuscule.
So, rather than leaving things to chance or 'winging it', let's look at the strategies to nail your technical term translation.
1. Prioritize context
Words don't exist in isolation. The surrounding information or situation in which a technical term is presented often provides invaluable insights into its appropriate translation.
Familiarize yourself with the larger document or project, so you don’t miss overarching themes and concepts. This ensures that translated terms in alignment with the document's overall message.
For instance, in English, a "bonnet" refers to the front cover of a car, protecting the engine underneath. However, if you were translating an auto manual for an American audience, "hood" would be the term they're familiar with.
2. Seek feedback and collaborate
Technical translations can be intricate, especially if you decide to go with a sole translator. The complexity of certain terms, industry jargon, or even cultural nuances may sometimes be outside of a translator's immediate expertise. Bringing more minds into the process ensures a more well-rounded result.
Use a multi-review system. After you’ve made your initial translation, have it reviewed by another technical translator and also by someone familiar with the industry but not necessarily a translator. This dual-review process can offer both linguistic and technical accuracy.
3. Stay updated with continuous learning
Industries, especially tech-focused ones, are always evolving. Staying updated with the latest industry-specific terms and innovations is essential.
Your team should dedicate a set number of hours each week to professional development. This doesn't mean enrolling in a new course every month but can be as simple as reading relevant articles, tuning into a podcast episode, or even joining a discussion forum. Subscriptions to industry-centric journals or newsletters also offer up-to-date knowledge.
4. Use specialized dictionaries and resources
General dictionaries are broad and encompass a range of topics. For technical translations, however, you need depth and specificity that only specialized dictionaries can offer. They focus on industry-specific terms, providing clarity and context that general dictionaries might miss.
Keep a list of reliable online glossaries and industry-specific databases. And if you're often working in areas with unreliable internet, consider investing in printed industry dictionaries.
5. Harness technology
While human insight remains irreplaceable, combining human skills with technology can greatly improve your technical translation.
Translation services and tools not only help you maintain consistency but can also speed up the translation process. Common tools to add to your tech stack include:
Computer-assisted translation (CAT) tools: These are software solutions that help translators by providing suggestions based on previously translated content. They can greatly speed up the translation process while maintaining consistency.
Translation management systems (TMS): They’re platforms designed to streamline the workflow of translation projects. They can handle multiple projects at a time and even incorporate multiple translators, making it easier to manage large-scale translations.
Terminology management tools: These are designed to store standardized terms specific to industries or businesses and help ensure consistency.
Machine translation (MT) engines: While not always perfect, MT engines, especially those using advanced AI, can offer quick translations, which human translators can then refine. They're especially useful for massive projects with tight deadlines.
Quality assurance (QA) tools: These tools automatically scan translated content for common errors, inconsistencies, or omissions.
6. Always proofread
Let's be real, everyone makes mistakes. Even the best of us can trip up on a word or overlook a tiny detail. Errors and inconsistencies can slip through. But, it is important that they do not show up in the final translations.
After you're done translating, give the document a good once-over (or twice, or thrice). Check if it all makes sense, ensure the terms are consistent, and run it through a quality assurance tool to be doubly sure.
If circumstances allow, seek feedback from another professional translator. Alternatively, taking a break and returning with fresh eyes can be incredibly effective in spotting potential issues.
7. Localize, don’t translate
The challenge is not in a direct word-for-word conversion. The goal is to produce content that truly resonates with the target audience yet conveys the original message from the source language. It goes like this:
Research the target audience: Understand what technical terms they prefer and regional variations of the language.
Adapt measurements and formats: Convert units, currency, date formats, and other region-specific elements to the local standard.
Use local standards: If you're translating a technical manual about electrical devices, be aware of local voltage standards, plug types, or safety regulations.
Visual elements: Adjust graphics, images, or diagrams to cater to local standards. For instance, color codes might differ across countries.
Engage local experts: Involve professionals from the target region to review the translated content. Their insights can be invaluable in ensuring the content doesn't just translate but also localizes effectively.
Technical translation combines both art and science elements. Successfully translating any project lies not only in linguistic skill but also in truly understanding the subject matter and the culture of the target audience. Adopting these strategies and using them diligently will help you deliver exceptional translations.
To Sum Up
Technical term translation is a challenge, but it's one worth tackling head-on. Collaborate for better insights, stay on top of industry changes, and let technology be your ally. Whether you're just starting out or you've been in the game for a while, these strategies are your guide to effective technical translation. Keep refining your approach, and you'll be delivering spot-on translations in no time.
What is the translation of technical terminology?
It's the process of translating industry-specific terms from one language to another, ensuring that the meaning remains accurate.
What's the difference between general translation and technical translation?
General translation deals with everyday language, while technical translation focuses on industry-specific terms and concepts, requiring specialized knowledge.
What are the features of technical translation?
Technical translation is characterized by its accuracy, use of industry-specific terms, and often requires a translator with expertise in the subject matter.
How do you translate technical documents?
Technical documents are translated by professionals with expertise in the field, using specialized dictionaries, glossaries, and often leveraging translation tools for consistency and accuracy.
Get the week's best content!
15 min. read
What is Software Localization: Everything You Need to Know!
12 min. read
Market Penetration Examples: Strategies to Scale Your Business
11 min. read
What Is Market Expansion Strategy and How to Expand Your Company? + Examples
13 min. read
What Are the Principles of International Marketing?
12 min. read
The Best Product Expansion Examples and Strategies to Scale Your Business Operations
13 min. read