Kosten von Website-Übersetzungen: Wie man sie kalkuliert und verwaltet
Das Internet kennt keine nationalen Grenzen und ermöglicht es 57 % der Online-Shopper, international einzukaufen. Falls Ihre Website jedoch nur in einer einzigen Sprache verfügbar ist, können Sie von den grenzüberschreitenden Verkäufen nur unzureichend profitieren.
Bevor Sie Ihre virtuellen Tore öffnen und internationale Kunden hereinlassen, sollten Sie sich zunächst über die Kosten von Website-Übersetzungen und deren Einflussfaktoren informieren. Unser Leitfaden hilft Ihnen dabei, die Kosten für die Website-Lokalisierung besser abzuschätzen und zu minimieren.
Profi-Tipp: Optimieren Sie den Prozess Ihrer Website-Übersetzung und reduzieren Sie mithilfe der professionellen Lokalisierungsplattform Centus die Übersetzungskosten.
Was kostet die Übersetzung einer Website?
Die Website-Übersetzungskosten können auf dreierlei Weise berechnet werden: pro Wort, pro Seite und pro Stunde. Die Abrechnung pro Wort bietet klare Kostenvoranschläge, die von 0,08 € bis hin zu 0,30 € reichen können. Die Preise pro Seite liegen zwischen 25 € und 50 €. Die Preise pro Stunde reichen von 15 € bis 75 €.
Zur besseren Veranschaulichung berechnen wir nun die Übersetzungskosten für eine Website mit 10.000 Wörtern. Bei einem Preis von 0,08 € pro Wort würden sich die Gesamtkosten auf 800 € belaufen.
Der Stundensatz hängt vom Zeitaufwand ab, der für die Übersetzung nötig ist, und kann je nach Komplexität des Inhalts und Effizienz des Übersetzers stark variieren. Bei einer durchschnittlichen Übersetzungsgeschwindigkeit von 300 Wörtern pro Stunde würden die Übersetzungskosten einer 10.000 Wörter umfassenden Website zwischen 500 € und 2.500 € liegen.
Profi-Tipp: Mithilfe von Übersetzungsmanagement-Systemen wie Centus können Sie die Übersetzungskosten erheblich reduzieren. Anstatt die Website von Grund auf neu zu übersetzen, können Sie diese automatisch vorübersetzen und von Ihrem Team manuell nachbearbeiten lassen.
Einflussfaktoren für den Preis von Website-Übersetzungen
Die Kosten von Website-Übersetzungen unterliegen einer Reihe von Faktoren. Dazu zählen u. a. Art und Umfang Ihrer Inhalte und die von Ihnen gewünschten Zielsprachen. All diese Elemente erhöhen die Komplexität und die Anforderungen an den Übersetzungsprozess, was sich wiederum auf den Gesamtpreis auswirkt.
Das Verständnis über die Kostenfaktoren kann Ihnen dabei helfen, fundierte Budgetentscheidungen zu treffen. Sehen wir uns die einzelnen Faktoren nun etwas genauer an.
Umfang und Komplexität der Inhalte
Eine 10-seitige Website mit 5000 Wörtern ist natürlich kostengünstiger als ein gigantischer 50-seitiger Webauftritt mit 20.000 Wörtern. Es mag naheliegend erscheinen, aber die Komplexität Ihrer Inhalte stellt einen weiteren entscheidenden Faktor dar.
Stellen Sie sich zwei Websites mit jeweils 1000 Wörtern vor: Eine mit leicht verständlichen Blogbeiträgen, die andere gespickt mit juristischen Dokumenten oder medizinischen Fachbegriffen. Die Übersetzung letzterer wird Sie wahrscheinlich mehr kosten. Warum? Weil hierfür spezialisierte Übersetzer erforderlich sind, die mit den nötigen Terminologien und Nuancen vertraut sind.
Grob geschätzt können Sie mit folgenden Kosten rechnen:
- Einfache Website-Inhalte: 0,05 €–0,10 € pro Wort. Dazu zählen Standard-Blogbeiträge, Produktbeschreibungen und allgemeine Informationen.
- Marketingtexte: 0,10 €–0,20 € pro Wort. Hierunter fallen Werbetexte, Marketingmaterialien und Inhalte, die eine präzise Sprache und ein Verständnis für spezifische Marketing- und Technikkonzepte erfordern.
- Juristische und technische Inhalte: 0,15 €–0,35 € pro Wort. Dazu gehören juristische Dokumente, medizinische Texte oder branchenspezifische technische Inhalte. Die Preise für technische Übersetzungen sind überdurchschnittlich hoch, da hierfür Fachübersetzer benötigt werden, die fundiertes Wissen über die Materie besitzen.
Falls Ihre Website Multimedia-Elemente wie z. B. Bilder mit Texten, Videos mit Untertiteln oder interaktive Elemente enthält, kann dies die Übersetzungskosten weiter in die Höhe treiben. Diese Elemente benötigen nämlich häufig zusätzliche Dienstleistungen wie Untertitelung, Voice-Over oder grafische Bearbeitungen. Es ist nicht unüblich, dass für diese Elemente gesonderte Preisstrukturen gelten. Diese werden zumeist pro Stunde oder projektbasiert abgerechnet.
Zur Erinnerung: Je nach Sprachpaar und gewählter Übersetzungsagentur können die Preise für Ihr konkretes Projekt variieren. Dennoch haben Sie jetzt einen ungefähren Eindruck davon, welch entscheidende Rolle die zu übersetzenden Inhalte bei der Preisgestaltung spielen.
Sprachpaare
Auch wenn die Website-Inhalte bei der Preisberechnung maßgebend sind, ist auch das Sprachpaar von zentraler Bedeutung. Die Sprachpaare unterscheiden sich hinsichtlich Zugänglichkeit und Komplexität, was sich wortwörtlich in den Preisen niederschlägt.
- Gängige Sprachen: Die Übersetzung in weit verbreitete Sprachen wie Englisch und Spanisch ist zumeist preisgünstiger. Dies liegt daran, dass das Angebot an Übersetzern und verfügbaren Übersetzungsressourcen hier größer ist.
- Seltene Sprachen: Die Übersetzung in weniger gängige Sprachen wie Ungarisch oder Isländisch erfordert ein hohes Maß an Fachkenntnissen. Zudem stehen häufig nur begrenzte Übersetzungsressourcen zur Verfügung. Das nötige Expertenwissen der Übersetzer und der mögliche Recherchebedarf treiben die Kosten in die Höhe.
- Angebot und Nachfrage: Stark nachgefragte Sprachen wie z. B. Chinesisch und Arabisch sorgen für ein großes Angebot an Übersetzern. Gleichzeitig herrscht ein starker Wettbewerb um kompetente Übersetzer, was zu höheren Übersetzungskosten führen kann. Weniger nachgefragte Sprachen können je nach Seltenheit der Sprache günstiger oder teurer sein.
Sprachen, die reich an subtilen kulturellen Anspielungen und idiomatischen Ausdrücken sind, erfordern häufig Übersetzer mit einem tiefgreifenden Kulturverständnis. Dieses Fachwissen führt wiederum zu höheren Übersetzungspreisen – was bei „einfacheren“ Sprachen seltener der Fall ist.
Innerhalb einer Sprache kann es zudem regionale Varianten geben, die einen Einfluss auf die Kosten haben. Die Übersetzung ins lateinamerikanische Spanisch beispielsweise kann preisliche Unterschiede zur Übersetzung ins europäische Spanisch aufweisen, was auf Unterschiede hinsichtlich Terminologie und Sprachgebrauch zurückzuführen ist.
Die unten stehende Tabelle zeigt die durchschnittlichen Website-Übersetzungskosten für gängige Sprachpaare, basierend auf den Preismodellen von ProZ:
Sprachpaare | Pro wort | Pro stunde |
---|---|---|
Englisch – Spanisch | 0,10 €/Wort | 33,40 €/Std. |
Englisch – Französisch | 0,11 €/Wort | 35,26 €/Std. |
Englisch – Deutsch | 0,11 €/Wort | 35,13 €/Std. |
Englisch – Isländisch | 0,15 €/Wort | 40,03 €/Std. |
Englisch – Chinesisch | 0,10 €/Wort | 36,38 €/Std. |
Übersetzungsqualität
Die Wahl der Übersetzungsmethode – menschlich, maschinell oder hybrid – hat einen direkten Einfluss auf die Präzision des Texts und den Preis. Wählen Sie diese daher mit Bedacht.
Professionelle menschliche Übersetzung
Hierbei werden Ihre Inhalte von kompetenten Sprachexperten übersetzt. Diese Methode bietet die höchste sprachliche Präzision und eignet sich perfekt für komplexe oder nuancenreiche Inhalte.
Die Übersetzungspreise liegen zwischen 0,08 € und 0,30 € pro Wort. Diese Preisspanne kann je nach Sprachpaar, Komplexität des Inhalts und Fachwissen des Übersetzers variieren.
Maschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzungstools wie Google Translate oder Deepl nutzen AI-Algorithmen für die Übersetzung. Diese Methode ist zwar schneller und günstiger, dafür aber auch ungenauer – insbesondere bei Fachinhalten.
Die Basisoptionen sind häufig kostenlos oder äußerst günstig (0,01 € - 0,05 € pro Wort). Für die Premiumoptionen sind gerne mal mehrere Hundert Euro pro Jahr fällig. Denken Sie zudem daran, dass möglicherweise eine umfassende Nachbearbeitung nötig sein kann, um die Klarheit des Textes sicherzustellen.
Auch wenn DeepL in den meisten linguistischen Kategorien besser bewertet wird als Google Translate, schneidet Google bei der Übersetzung von mehrdeutigen Wörtern besser ab. Daher eignet sich DeepL besser für technische Übersetzungen, wohingegen Google Translate eher bei Marketing-Übersetzungen punktet.
Hybrid-Übersetzungen
Eine Kombination aus maschineller und menschlicher Übersetzung. Eine maschinelle Software erstellt die Erstübersetzung, die dann von einem menschlichen Übersetzer überprüft und korrigiert wird. Dies beinhaltet auch, dass ein Übersetzer ein CAT-Tool für die Übersetzung heranzieht. Dadurch bleiben Kosten und Qualität im Gleichgewicht.
Hybride Optionen können die Preise für professionelle Übersetzungen deutlich senken. Die genauen Preise hängen von der menschlichen Beteiligung ab. Sie können aber davon ausgehen, dass Sie weniger zahlen müssen als bei vollständig menschlichen Übersetzungen. Gleichzeitig erzielen Sie eine bessere Genauigkeit als bei rein maschinellen Übersetzungen.
Diese Preisspannen sind lediglich Durchschnittswerte und können entsprechend der spezifischen Anforderungen Ihres Übersetzungsprojekts variieren.
Bearbeitungszeit
Für standardmäßige Übersetzungsprojekte gelten die üblichen Fristen und Preise. Bei dringenden Übersetzungen sieht die Sache jedoch anders aus. Eilübersetzungen führen unweigerlich zu höheren Preisen. Dies liegt an den zusätzlichen Ressourcen und der längeren Arbeitszeit, die benötigt werden, um die Übersetzung innerhalb des kürzeren Zeitrahmens fertigzustellen. Es handelt sich sozusagen um einen Kompromiss zwischen Geschwindigkeit und Kosten, weshalb Eilprojekte ihren Preis haben.
1. Standard-Bearbeitungszeit
Diese Option bietet ausreichend Zeit für sorgfältige Übersetzungen, Lektorat und Korrektorat, und liefert innerhalb von circa 7–15 Werktagen hochwertige Ergebnisse.
Je nach gewählter Qualitätsstufe (menschlich, maschinell oder hybrid) können Sie innerhalb der exstierenden Kostenspannen mit budgetfreundlichen Preisen rechnen.
2. Eilübersetzungen
Übersetzungen, die zügiger benötigt werden, sind üblicherweise kostspieliger. Der Preisanstieg kann hierbei zwischen 10 % und 50 % über den Standardpreisen liegen, variiert jedoch in Abhängigkeit von der Dringlichkeit, der Übersetzungsagentur und der Komplexität des Projekts.
Zusätzliche Kosten
Es gibt spezielle Dienste, die sich auf die Gesamtkosten Ihrer Website-Übersetzung auswirken können. Diese Dienstleistungen bringen eine zusätzliche Komplexität mit sich und erfordern spezielles Fachwissen, was sich wiederum auf den Preis auswirkt. Dazu zählen Website-Lokalisierung, SEO und auch Empfehlungen zur Strukturierung Ihrer Website.
Website-Lokalisierung
Hierbei werden die Website-Inhalte an die kulturellen Normen und Präferenzen des Zielpublikums angepasst. Dies beschränkt sich nicht nur auf die Sprache, sondern umfasst auch Bilder, Maßeinheiten, Datumsformate, Währungen und vieles mehr.
Wie viel kostet die Lokalisierung? Die Durchschnittskosten liegen bei circa 0,40 € pro Wort, da hierfür Fachwissen über kulturelle Nuancen vonnöten ist und eventuell auch zusätzliche Arbeiten in den Bereichen Grafikdesign oder Webentwicklung anfallen können.
SEO
Wenn Sie auch im Anschluss an die Website-Übersetzung Ihre Suchmaschinen-Rankings erhalten oder verbessern wollen, sollten Sie SEO betreiben. Dazu gehören Schlagwort-Recherchen und Anpassungen in der Zielsprache, einschließlich der Übersetzung von Meta-Tags und -Beschreibungen.
Da hierfür Spezialkenntnisse im Bereich SEO und die perfekte Beherrschung der Zielsprache erforderlich sind, kann mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung zusätzliche Kosten verursachen.
Website-Struktur für mehrsprachige Inhalte
Die Inhalte Ihrer mehrsprachigen Website können auf verschiedene Arten dargestellt werden. Sie können für jede Sprache eine eigene Website einrichten (z. B. beispiel.fr für französisch und beispiel.de für deutsch) oder innerhalb einer Website Unterverzeichnisse/Subdomains verwenden (z. B. beispiel.com/fr/ oder fr.beispiel.com).
Separate Websites für jede Sprache können zu höheren Kosten führen, da die Entwicklung, die Aktualisierung der einzelnen Sprachen, die laufende Website-Pflege sowie SEO-Maßnahmen erforderlich sind. Subdomains hingegen sind meist kostengünstiger.
Übersetzungsdienstleistungen
Falls Sie davon ausgehen, einen stetig hohen Übersetzungsbedarf zu haben, dann wäre ein internes Übersetzerteam eine sinnvolle Lösung. Sollten Sie schnell expandieren wollen, könnte diese Option aufgrund der Personalkosten jedoch schwer umsetzbar sein. In diesem Fall sollten Sie eher auf externe Übersetzungsdienstleister zurückgreifen. Der von Ihnen gewählte Anbieter hat großen Einfluss auf die Kosten der Website-Übersetzung. Hier ein kleiner Überblick:
1. Freiberufliche professionelle Übersetzer
Freiberufliche Übersetzer sind Einzelpersonen, die Übersetzungsdienstleistungen anbieten und dabei auf bestimmte Bereiche und Sprachpaare spezialisiert sind. Sie eignen sich gut für kleinere oder mittelgroße Projekte und bieten häufig attraktive Konditionen. Für sehr umfangreiche oder hochspezialisierte Projekte verfügen sie allerdings nicht immer über die nötigen Kapazitäten.
Die Kosten für freiberufliche Übersetzer liegen zwischen 0,05 € und 0,25 € pro Wort, wobei dies je nach Erfahrung des Übersetzers und Komplexität des Sprachpaars variieren kann.
2. Professionelle Übersetzungsagenturen
Übersetzungsagenturen bieten umfassende Dienstleistungen wie Übersetzungen, Projektmanagement, Lokalisierung und Qualitätssicherung an. Sie eignen sich besser für größere und komplexere Projekte, bei denen mehrere Übersetzer und zusätzliche Dienste benötigt werden.
Agenturen kosten üblicherweise mehr als einzelne Freiberufler, wobei die Kosten für Übersetzungsdienstleistungen zwischen 0,10 € und 0,30 € pro Wort betragen. Manchmal bieten sie zudem projektbasierte Preismodelle an, was bei umfangreichen Übersetzungen kostengünstiger sein kann.
3. Andere spezialisierte Anbieter
Anbieter, die auf bestimmte Branchen oder Inhalte spezialisiert sind, wie z. B. technische, juristische oder medizinische Übersetzungen, verfügen über Expertenwissen auf ihrem jeweiligen Gebiet.
Aufgrund der nötigen Fachkenntnisse sind diese Dienstleistungen zwar häufig kostenintensiver, für branchenspezifische Inhalte jedoch unabdingbar. Die Kosten können stark variieren und liegen zumeist über den Standardtarifen für Übersetzungen.
So sparen Sie bei Website-Übersetzungen
Die Kosten für Website-Übersetzungen können rasch in die Höhe schnellen, doch mit sorgfältiger Planung und den richtigen Tools können Sie bis zu 90 % sparen.
Anstatt die gesamte Website von Grund auf manuell übersetzen zu lassen, sollten Sie den Prozess mithilfe einer Lokalisierungsmanagement-Plattform automatisieren. Lassen Sie die automatische Übersetzung von menschlichen Lektoren nachbearbeiten und verfeinern. Zu guter Letzt sollten Sie die Ergebnisse professionell überprüfen lassen, um jeden noch so kleinen Fehler auszumerzen. Und das geht so:
Melden Sie sich bei Centus an und erstellen Sie ein neues Projekt.
Gehen Sie zum Bereich Import und fügen Sie die zu übersetzenden Dateien hinzu. Mit den demnächst verfügbaren Plugins für beliebte CMS können Ihre Entwickler noch mehr Zeit sparen. Mehr dazu in Kürze!
Im nächsten Schritt können Sie Ihre Inhalte von maschinellen Übersetzungssystemen wie Google Translate, DeepL oder Microsoft Translate vorübersetzen lassen.
Nach der automatischen Übersetzung sollten Sie die Website-Inhalte den Übersetzern und Lektoren aus Ihrem Team zur Überprüfung vorlegen. Sorgen Sie für eine reibungslose Zusammenarbeit, um ein einwandfreies Ergebnis zu erzielen.
Wenn Sie diese Schritte befolgen, können Sie ihre gesamte Website zu einem Bruchteil der Kosten übersetzen lassen. Sie können Centus auch für Ihre E-Books, White Paper oder alle sonstigen Dokumente bzw. Inhalte verwenden.
Abschließende Gedanken
Website-Übersetzungen können schnell recht teuer werden. Um die Kosten zu minimieren, sollten Sie Ihr Budget zunächst in die Übersetzung der wirkungsvollsten Inhalte investieren. Planen Sie zudem genügend Vorlaufzeit ein, um Aufschläge für Eilübersetzungen zu vermeiden.
Zu guter Letzt sollten Sie die Nutzung professioneller Lokalisierungsplattformen in Erwägung ziehen. Mithilfe von Centus können Sie Ihre Übersetzungskosten senken, indem Sie bereits übersetzte Inhalte wiederverwenden, Übersetzungsprozesse automatisieren, maschinelle Übersetzungen nutzen und Zeit bei der Entwicklung einsparen.
Viel Spaß beim Übersetzen!
Holen Sie sich die besten Inhalte der Woche!
Mit dem Abonnement erklären Sie sich damit einverstanden, dass Ihre persönlichen Daten gemäß den Bedingungen der Datenschutzrichtlinie von Centus verwaltet werden ->
Weiter lernen
12 minütiges Lesen
Content-Lokalisierung: Anfänger-Guide mit Beispielen
11 minütiges Lesen
So gehen Lokalisierungen und Übersetzungen von Apps: Richtig
10 minütiges Lesen
Website-Lokalisierung: Ein Guide für Einsteiger
23 minütiges Lesen
Leitfaden zur Softwarelokalisierung für Entwickler
8 minütiges Lesen
So wählen Sie eine Übersetzungstechnologie für ein Lokalisierungsprojekt
11 minütiges Lesen