What Is Audiovisual Translation and How It’s Done?
15 min. read
In an age where digital content transcends geographical boundaries, audiovisual translation (AVT) seamlessly bridges cultures and languages.
AVT plays a critical role in today's globalized world, enabling people from different cultures and backgrounds to access the same media. But what is audiovisual translation, and how does it work?
In this article, we will explore the different types of AVT, the challenges faced by AVT professionals, and the benefits of partnering with an experienced AVT provider.
Pro tip: Use a professional AVT management system like Centus to streamline your audiovisual translation projects. Learn more.
Keep reading to find out:
First, we’ll start with the basics.
Audiovisual translation (AVT) is the adaptation of multimedia and audiovisual content from one language to another. It covers a range of media types including films, television programs, video games, and digital content.
Characteristics of Audiovisual Translation
There are six main characteristics of audiovisual translation:
1. Speech: Speech forms the backbone of audiovisual content. However, it's not just the words that make up the content. The tone, emotion, and nuance of the dialogue all combine to create an immersive experience. For instance, Korean has complex honorifics that might be lost in translation when converted to English.
2. Changing source materials: AVT involves translating various genres like horror movies, children's shows, or advertisements, each possessing its own language, style, and conventions. Translators need to cater to different audiences, maintain the appropriate tone and mood, accurately translate cultural allusions, and adhere to material-specific regulations and guidelines.
3. Multimedial nature: Audiovisual texts are multimodal as they combine several semiotic modes like images, sound effects, music, speech, writing, etc. Hence, the translator has to consider all these modes during the translation process.
4. Multilingual elements: AVT involves the translation of source language elements like dialogues, on-screen text, songs, and sometimes even background noises or ambient sound.
5. Synchronization: The translated text must fit the time and space constraints imposed by the original video. For example, in subtitling, the text needs to appear and disappear in sync with the audio.
6. Variety of AVT modes: There are several types of AVT, each with its own characteristics and challenges. Some of the most common types include subtitling, dubbing, voice-over, subtitling, and audio description.
7. Adaptation: AVT often requires more adaptation than other types of translation. The translator may need to make changes to the material to make it understandable and entertaining for a different cultural audience. This can include altering cultural allusions, comedy, and other context-specific aspects.
As you can see, an audiovisual translator's role isn't just limited to understanding the basic grammar and vocabulary of a language. They also need to be well-versed in the language's colloquial expressions and specialized terminology. This is especially important when translating content like films or TV series, where the audiovisual translator must skillfully render elements such as sarcasm, humor, and even potentially offensive language.
AVT contains a variety of sub-fields, each with its own unique methods and considerations. Here are some of the most common audiovisual translation types:
Dubbing refers to the replacement of the original dialogue with its translation in the target language version. This is commonly used in films and TV shows and requires careful synchronization to match the translated speech with the character's lip movements. However, the dubbing process is resource-intensive and can lead to the loss of original language and performance nuances.
Countries like Spain and Italy have a long tradition of dubbing and a large cadre of dubbing actors.
Subtitles are textual representations of the dialogue appearing on-screen. It's a cost-effective method, preferred in countries with relatively high English proficiency but with diverse ethnic languages, like Nigeria. Subtitles can be either interlingual (translating the dialogue into a different language) or intralingual (the same language as the dialogue, often used for the hearing impaired audience).
Audio description narrates the visual elements, helping visually impaired audiences enjoy the media. It's primarily used for individuals who are blind or have low vision. Regulations in countries like the USA mandate certain television programming to include audio descriptions.
Unlike dubbing, voice-over doesn't necessarily need to synchronize the verbal components with the character's lip movements. Instead, a voice artist reads the translated script and speaks over the original audio. It is commonly used in news reports, animation, or documentaries. This technique can conflict with the original audio, necessitating careful audio editing.
Captioning provides the text for all significant audio content, including sound effects and non-speech elements. It's crucial for hearing-impaired viewers and is comprised of open and closed captioning.
In respeaking, an audiovisual translator listens to the foreign language of a live program and simultaneously translates it. The oral translation can then be transcribed into subtitles with the help of subtitling software.
The steps of audiovisual translation might differ based on the kind of audio visual translation (e.g., subtitling, dubbing, or voice-over) and the workflow of the firm or professional delivering the translation services. A normal procedure may comprise the following stages:
Stage 1: Source material analysis
Understanding the context, characters, and overall tone of any material is crucial for effective translation into another language.
The challenge here is to grasp the cultural nuances and idiomatic expressions that may not have direct equivalents in the target language.
Stage 2: Research
Depending on the content, additional research might be necessary to understand specific cultural references, idioms, or technical jargon. In this stage, it’s best to collaborate with native language experts.
Failing to do this research can result in mistranslations, as seen in the infamous "All your base are belong to us" blunder in the video game "Zero Wing". To avoid similar blunders, learn more about video game localization here.
Stage 3: Transcription
This stage involves converting the audio content into written text. Transcribing dialogues verbatim, including colloquialisms and dialectical variations, can be challenging, but it is essential for maintaining the authenticity of the source material.
The translator must skillfully use their linguistic and cultural knowledge to render the dialogue, narration, and text while preserving the original's meaning and nuance. Translators should be mindful of maintaining the content's natural flow and ensuring that the translated content aligns with the cultural and linguistic norms of the target audience.
Stage 4: Translation
The process involves converting the transcribed text into the target language. The challenge lies in maintaining the pace, tone, and context of the original dialogue while ensuring that the translated text fits within the time constraints of the video.
Stage 5: Formatting
This stage involves modifying the translated script to meet the specific requirements of the type of AVT being used. For instance, in subtitling, each subtitle must fit within a certain character limit and must be readable in the timeframe it's displayed.
In dubbing, the script might need to be adapted to match the characters' lip movements. This stage often requires creativity and problem-solving skills, as the translator must balance the need for accuracy with this constraint.
If caution is not exercised, there's a possibility of unintentionally reducing complex elements to oversimplifications or excluding essential content.
Stage 6: Quality control and review
Review the translated content for accuracy, mixing errors, synchronization, and overall quality.
Machine translation and automated quality checks, while fast and cost-effective, can miss nuances and make errors, as was the case with Facebook's unfortunate mistranslation of Chinese President Xi Jinping's name to “Mr Sh–hole” in Burmese. You should have native readers edit the content to avoid such embarrassing errors.
Stage 7: Delivery
The delivery stage in the AVT process signifies the project's completion, where the final product is handed over to the client. The translated content is delivered in a format that aligns with the client's specifications, such as SRT or STL for subtitles or WAV or MP3 for a dubbed audio track.
In some cases, the translated content is directly incorporated into the video file, resulting in a finished video product. The delivery platform can vary based on the project's needs, ranging from direct uploads to video streaming services, cloud-based file-sharing platforms, or even physical delivery on a storage device for local broadcasts.
Audio visual translation (AVT) offers numerous advantages for businesses and creators. Here are some of the key benefits:
Accessibility for wider audiences
AVT opens up content to global audiences. It allows people who speak different languages to find and enjoy your audiovisual products. For example, Netflix reported a surge in global viewership for non-English shows like "Money Heist" and "Dark," thanks to effective AVT.
Most importantly, AVT helps those with hearing impairments to understand and enjoy a wide range of media, from films and TV shows to online videos and video games.
Learn more about video localization and how to do it right here.
Cultural exchange and understanding
AVT promotes cross-cultural understanding. Through translated movies, series, or documentaries, viewers can gain insights into the customs, traditions, and societal issues of other cultures, fostering global understanding, tolerance, and appreciation.
Support for language learning
AVT can aid in language learning. Research shows that subtitled videos can enhance vocabulary acquisition and listening comprehension. For this reason, educational institutions utilize foreign language content effectively, exposing students to a variety of perspectives. Furthermore, it aids language learners by providing context-rich, authentic material in the language they're learning.
Properly translated and localized content increases viewer engagement. Audiences are more likely to connect with and enjoy content when it's presented in their native language or when cultural nuances are effectively translated.
For instance, an advert produced in Spanish can be subtitled or dubbed into English, Mandarin, French, and numerous other languages, making it accessible and enjoyable to many more viewers worldwide. This not only increases the potential viewership but also the potential revenue.
Providing translated subtitles can also improve search engine optimization (SEO), making content more discoverable to non-native language speakers.
Sometimes your marketing budget may not fit your globalization dream, and that’s okay. AVT enables producers to reach global audiences without excessive costs or delays.
Some AVT models, like subtitling, are often more cost-effective and faster than alternatives, like dubbing.
Subtitling requires fewer resources because it does not include significant studio recording with voice actors. Subtitling is also often faster, making it perfect for simultaneous launches in several areas.
However, your chosen AVT method should depend on various factors, including content nature, audience, and cultural preferences. Despite the higher cost and longer production time, some markets may prefer dubbed content.
AVT, especially in relation to localization, presents a unique set of challenges, which include:
This is an important feature of AVT, particularly in dubbing and subtitling. The visual and audio parts of the media must be fully aligned with translated text.
Dubbed speech, for example, must faithfully mimic character lip movements, whereas subtitles must correctly synchronize with spoken phrases and on-screen action. Achieving this detailed degree of synchronization may be a difficult and time-consuming operation that necessitates great attention to detail and a thorough comprehension of the content.
2. Budget and resources
Multimedia translation, especially dubbing, requires a lot of resources. Specifically, you need voice actors, sound engineers, and studio time.
Managing all these resources well, staying within budget, and still producing high-quality audiovisual works and products is a big challenge. Also, sometimes the technology and project management tools used in AVT can be hard to use or limiting, making the whole process even more complex.
To solve the problem of limited resources in AVT, it is important to manage projects efficiently and use resources wisely. One way to achieve this is by partnering with an experienced AVT management system with the necessary tools, technology, and skilled professionals to ensure high-quality results without exceeding budget and time limitations.
Colloquialisms represent one of the key linguistic nuances that pose challenges in AVT. Slangs and informal words in the target audience’s language provide a unique flavor to any multimedia translation.
However, it is not easy to balance the use of colloquialisms with the precise translation of your source audiovisual document. What might be a common, easily understood phrase in one language could have no direct equivalent in another, making it difficult to convey the same tone, humor, or meaning in the multimedia translation.
The key to translating colloquialisms is a thorough cultural grasp of both the source and target languages, as well as creative adaptation rather than exact translation. Regular training and exposure to relevant cultures can also assist AVT specialists in providing accurate, relatable translations.
4. Legal considerations
You should adhere to copyright laws and ethical issues when translating audiovisual elements.
These legal considerations include honoring intellectual property rights, addressing content that may require cultural adaptation, obtaining necessary permissions for audiovisual translations, and content rating restrictions in different countries.
Ignoring such considerations can lead to serious consequences, including legal action, financial penalties, and damage to your company's reputation.
5. Cultural nuances
Culture plays a significant role in how people perceive and interpret content. This means that AVT professionals must have a deep understanding of both the source and target cultures. Translating humor, idioms, or cultural aspects can be especially challenging. Failing to localize these elements properly can lead to misunderstandings or even offense. Furthermore, certain content may need to be altered to fit the cultural norms or regulations of the target audience, which requires careful judgment to ensure that translation perfectly reflects the original content.
6. Audiovisual management software
Technological breakthroughs like Audiovisual Translation Management Systems (AVTMS) have substantially decreased the difficulty of audiovisual translation. Project management, coordination, and communication in AVT are now more effective and manageable thanks to these revolutionary tools.
Audiovisual Translation Management Systems offer numerous advantages, which range from project organization, streamlining communication among stakeholders, and generally improving the efficiency of the AVT process.
However, choosing a robust and effective ATMS can be a challenging task.
Therefore, you should look for these crucial features when selecting an AVTMS:
Intuitive user interface: Minimizes the learning curve for all users
Technical capabilities: Handles complex AVT tasks and manages different file formats
Glossaries and memory: Keeps direct translation consistent and accurate.
Easy synchronization: Facilitates synchronization of translated content
Compatibility/integration: Works seamlessly with other software or hardware in your workflow
Data security: Offers a high level of protection for sensitive project information
Cost-effectiveness: Affordable and scales when you scale.
Centus offers the perfect solution to these challenges, providing a comprehensive and user-friendly AVTMS tailored to meet the specific needs of AVT professionals.
Centus is designed to make AVT effortless, handling everything from different file types to perfect translation synchronization. Its user-friendly interface lets your team focus on translating, not on learning complicated software. It blends smoothly into your current workflow thanks to its compatibility with other systems. Plus, Centus takes data security seriously, safeguarding your sensitive project information with top-notch encryption.
Alt: Centus security statement
Discover how Centus can elevate your AVT workflow and enhance your project management capabilities today. Learn more.
What is an example of audiovisual translation?
A popular example of AVT is the Spanish series "La Casa de Papel," known in the English-speaking world as "Money Heist." The show became a global phenomenon and holds its place as one of the most-viewed non-english shows on Netflix, largely thanks to successful AVT.
The English subtitles and dubbed language versions accurately conveyed not only the verbal but also the tone, humor, and cultural nuances, contributing to its international success
However, the AVT process wasn't without its challenges. Professional translators had to be creative in dealing with cultural allusions and idiomatic expressions that didn't have direct English equivalents. This example underscores the complexities and importance of AVT in global storytelling.
Why is audiovisual translation important?
Audiovisual translation helps to break down language barriers and makes content accessible to a global audience, regardless of their language skills. By translating films and TV shows, the creators of audiovisual media distribute it to international markets, thereby increasing their revenue and cultural impact.
What are audiovisual techniques?
Audiovisual techniques refer to methods or skills used in the creation, manipulation, and presentation of both sound and visual components in various mediums. These techniques can involve the use of cameras, sound recording devices, illustration, animation tools, editing software, lighting equipment, and more. They are often used in film and television production, radio production live events, books, video games, virtual reality experiences, corporate videos, and other audiovisual products.
In the context of audiovisual translation, these techniques can be used to create and modify the visual and verbal components contained in AV content to suit different languages and cultures. This may include dubbing, subtitling, voice-over, localization, etc.
What does audiovisual include?
Audiovisual materials, as the name suggests, include any product that involves both sound (audio) and sight (visual). This can encompass a wide variety of media, including films, television programs, video games, presentations, live performances, and online video content, among others.
In the field of translation, audiovisual products can pose unique challenges due to the need to convey both the spoken or written language and the non-verbal visual elements in a way that makes sense in the target language and culture. You will need to consider cultural references, lip-syncing for dubbed content, and the timing of subtitles.
What are the benefits of audio-visual method?
The audiovisual method helps clarify abstract terms and boost comprehension, accessibility, retention, and engagement with the material. It also provides a more immersive experience, enhancing learning or enjoyment.
Get the week's best content!
15 min. read
What is Software Localization: Everything You Need to Know!
12 min. read
Market Penetration Examples: Strategies to Scale Your Business
11 min. read
What Is Market Expansion Strategy and How to Expand Your Company? + Examples
13 min. read
What Are the Principles of International Marketing?
12 min. read
The Best Product Expansion Examples and Strategies to Scale Your Business Operations
13 min. read