Wie zuverlässig Ist Google Translate für Ihr Unternehmen? Studie von 2025
Ist Google Translate zuverlässig? Um diese Frage zu beantworten, wollen wir uns die Genauigkeit der Übersetzungen des Tools für verschiedene Sprachkonstellationen ansehen. Das haben wir in unserer folgenden Recherche getan.
Wie funktioniert Google Translate?
Google Translate basiert auf tiefe neuronalen Netzwerken, die von großen Mengen zweisprachiger Texte lernen, um genaue Übersetzungen zu produzieren. Die Genauigkeit des Systems wird durch stetig hinzugefügte Daten und Nutzerfeedback weiter verbessert.
Schauen wir uns an, wie Google Translate intern funktioniert.
Die Architektur von Google Translate bildet ein Encoder-Decoder-Modell mit einem Aufmerksamkeitsmechanismus. Der Encoder erstellt eine Vektordarstellung für die Bedeutung eines übersetzten Textes. Dann folgt der Decoder den Befehlen des Aufmerksamkeitsmechanismus und fokussiert sich auf bestimmte Abschnitte des Vektors, um eine Übersetzung zu erstellen.
Wie zuverlässig ist Google Translate?
Eine Studie von 2021 zeigte, dass die Genauigkeit von Google Translate bei zwischen 55 % und 94 % liegt. Die Gesamtgenauigkeit liegt bei 82,5 %. Die Genauigkeit von Google Translate variiert dabei stark je nach Sprachpaar. Für die häufig verwendete Konstellation Englisch-Spanisch zum Beispiel ist Google Translate zu 90 % genau, für die weniger häufig genutzte Kombination Englisch-Armenisch liegt sie nur bei 55 %.
Außerdem variiert die Genauigkeit von Google Translate je nach Art der zu übersetzenden Inhalte. Für allgemeine spanische Inhalte schafft das System 90 %, für spanische Redewendungen jedoch nur 86 %.
In der folgenden Tabelle sehen Sie, wie zuverlässig Google Translate einer Studie von Taira et al. zufolge ist.
Sprache | Genauigkeit |
---|---|
Spanisch | 94 % |
Armenisch | 55 % |
Chinesisch | 81,7 % |
Tagalog | 90 % |
Vietnamesisch | 77,5 % |
Koreanisch | 82,5 % |
Vergessen Sie jedoch nicht, dass die Genauigkeit maschineller Übersetzungen ein relatives Konzept ist und je nach Anwendungsbereich bemessen wird. Eine Fachperson aus dem Kundensupport könnte maschinelle Übersetzungssoftware als komplett zuverlässig einschätzen, während Übersetzungsexperten für Rechtstexte von einer Nutzung absehen würden.
Die Genauigkeit von Google Translate optimieren
Wie wir in den nächsten Abschnitten zeigen werden, kann Google Translate menschliche Übersetzer nicht ersetzen. Sie können es im Unternehmenskontext jedoch einsetzen, wenn maschinell übersetzte Inhalte anschließend von Menschen geprüft werden.
Um die Genauigkeit von Google Translate zu optimieren, sollten Sie die Lokalisierungsplattform von Centus nutzen, wo menschliche Lektoren die maschinellen Vorübersetzungen verbessern können. Und so nutzen Sie es zur Übersetzung von Software, Apps, Webseiten oder Dokumenten:
-
Melden Sie sich bei Centus an
-
Im Projekt-Dashboard wählen Sie Neues Projekt
-
Geben Sie den Projektnamen ein und wählen Sie Ausgangs- und Zielsprache aus
-
Klicken Sie auf Projekt erstellen
-
Fügen Sie im Bereich Import Ihre HTML, DOCX oder andere Dateien zur Übersetzung hinzu
-
Im Bereich Editor sehen Sie dann Werte und Schlüssel für Ihre Inhalte
-
Klicken Sie auf leere Werte, um dafür Übersetzungen mit Google Translate zu generieren
- Weisen Sie im Bereich Beitragende Ihrem Projekt menschliche Lektoren zu
- Nun können die Lektoren Ihre Übersetzungen verbessern und Kommentare für das Team hinterlassen
- Suchen Sie im Bereich Download Ihr bevorzugtes Dateiformat aus und klicken Sie auf Download
Mit Centus können Sie sofort automatische Übersetzungsvorschläge von Google Translate sowie DeepL und Microsoft Translate anzeigen lassen. Weisen Sie diese menschlichen Lektoren zu, um die Genauigkeit der maschinellen Übersetzungen zu verbessern und fehlerfreie Inhalte zu generieren.
Jetzt wollen wir in einem Experiment herausfinden, wie gut Google Translate ist.
Genauigkeit von Google Translate: Englisch – Spanisch
Für dieses Experiment haben wir Englisch und Spanisch als einige der am häufigsten genutzten Sprachen in Google Translate ausgewählt.
Obwohl die Übersetzung verständlich ist und grundsätzlich Sinn ergibt, ist sie für den professionellen Kontext nicht geeignet. Sehen Sie selbst.
Rot unterstrichene Satzteile enthalten eine schlechte Wortwahl.
Also, liegt Google Translate richtig? Ja, Google Translate ist zuverlässig, aber ganz sicher nicht für den professionellen Kontext geeignet. Abgesehen davon, dass von Google übersetzte Texte rechtlich nicht anerkannt würden, können sie auch dem Ruf Ihrer Marke schaden.
In unserem Experiment vergleichen wir auch Übersetzungssoftware mit professionellen Übersetzern.
Wie Sie sehen können, sind die von Google übersetzten Sätze unzusammenhängend, und Grammatik, Lesbarkeit und Lesefluss müssten verbessert werden, damit der Text Sinn ergibt. Maschinelle Übersetzungen können im Allgemeinen als eine Hilfe zum ersten Überfliegen bieten, wenn Leser Inhalte auf allgemeiner Ebene schnell verstehen müssen.
Genauigkeit von Google Translate: Englisch – Russisch
Auch wenn Google Translate für alltägliche Aufgaben und einfache Texte ohne Anspruch nutzbar ist, kann es sprachliche Nuancen von Marketing-Inhalten oder Literatur nicht einfangen. Sehen Sie selbst.
Hier sehen Sie eine umfassende Liste der Fehler, die Google Translate in diesem Beispiel gemacht hat:
- Übermäßig direkte Übersetzung
- Wort-für-Wort-Übersetzung
- Schlechte Wortwahl
- Ausufernde Formulierungen
- Unnatürliche Wortabfolge in Zielsprache
In der untenstehenden Tabelle können Sie die maschinelle und die menschliche Übersetzung des betreffenden Absatzes vergleichen.
Google Translate ist geeignet, um einen Text in Grundzügen verständlich zu machen. Es kann jedoch menschliche Übersetzer nicht ersetzen. Bis jetzt steht es also 1:0 für menschliche Übersetzer.
Genauigkeit von Google Translate: Englisch – Französisch
Bei diesem einfacheren Experiment hat die maschinelle Übersetzung etwas besser abgeschnitten. Dies zeigt, dass Google Translate für den persönlichen Gebrauch sehr praktisch ist, um die grundlegenden Inhalte eines Textes zu verstehen.
Unten sehen Sie einen ins Französische übersetzten Text.
Mehr Einblicke in die Genauigkeit von Google Translate bei Übersetzungen von Englisch ins Französische erhalten Sie im Vergleich weiter unten.
Aber was, wenn wir eine seltenere Sprachkonstellation ausprobieren?
Genauigkeit von Google Translate: Englisch – Tagalog
Tagalog ist eine der Hauptsprachen der Philippinen und stellt maschinelle Übersetzungen vor besondere Herausforderungen, vor allem durch seine redensartlichen Begriffe und Sätze.
Sehen wir mal, wie genau Google Translate hier übersetzen kann. Die Software listet das Sprachpaar als Englisch – Filipino.
Wie Sie bemerken, hat Google Translate mit den regionalen Redewendungen und Begriffen Schwierigkeiten.
In der Version von Google Translate gibt es folgende Probleme:
- Förmlicher, steifer Tonfall
- Direkte Wort-für-Wort-Übersetzung
- Mangel an redensartlicher und kulturell passender Sprache
- Seltsame und unnatürliche Formulierungen
Diese Probleme werden noch deutlicher, wenn wir die maschinelle Übersetzung einer menschlichen gegenüberstellen.
Achten Sie auf die klare und gefühlsbetonte Sprache der menschlichen Übersetzung. Auch hier muss Google Translate einstecken.
Aber schauen wir uns noch ein Sprachpaar an.
Genauigkeit von Google Translate: Englisch – Portugiesisch
Portugiesisch ist eine in Brasilien und Portugal viel gesprochene Sprache. Hier können wir uns ansehen, wie Google Translate mit romanischen Sprachen abseits von Spanisch umgehen kann.
Für diesen Test haben wir Touristeninformationen genutzt, da beide Länder beliebte Reiseziele sind.
Und das ist unser Fazit.
Dies sind die Schwachstellen der Version von Google Translate:
- Unnötig förmliche Sprache
- Die Wortwahl entspricht nicht immer dem gängigen Gebrauch
Eine vollständige Gegenüberstellung finden Sie in dieser Tabelle.
Wie Sie sehen, ist der Unterschied hier abgesehen von ein paar regionalen Unterschieden nicht besonders groß, Google Translate kann Portugiesisch, auch für informellere Kontexte, gut übersetzen.
Versuchen wir uns an einem schwierigeren Sprachpaar.
Genauigkeit von Google Translate: Englisch – Japanisch
Die Konstellation Englisch – Japanisch ist besonders interessant, da die Sprachen sich in Schriftbild, Grammatik und Syntax stark unterscheiden. An dieser Konstellation lässt sich die Fähigkeit von Google Translate prüfen, komplexe, zeichenbasierte Sprachen zu übersetzen, vor allem für den professionellen Kontext.
Dies sind die Schwachstellen der Version von Google Translate:
- Übermäßig förmliche Übersetzung
- Überladene Übersetzung
Die Version von Google Translate ist weitestgehend korrekt, wenn auch in der Tendenz übermäßig förmlich und komplex. Für Geschäftsunterlagen sollten Sie eine einfachere, aber trotzdem förmliche Sprache wählen.
Und was, wenn es in der Zielsprache Komposita gibt?
Genauigkeit von Google Translate: Englisch – Deutsch
Schauen wir uns das Deutsche an, eine Sprache, die für ihre Komposita und eigene Syntax bekannt ist, um zu sehen, wie Google Translate diese linguistischen Besonderheiten bei einer Übersetzung von hochgradig technischen Inhalten berücksichtigt.
Google Translate vermittelt den Kern des Inhalts zwar korrekt, die Übersetzung kann jedoch aufgrund buchstäblicher Formulierungen (rund um) und mangelnder Genauigkeit (Anforderungstexte) unnatürlich klingen. Eine kürzere und naheliegendere Wortwahl (Anfragetext) würde das Verständnis und die Lesbarkeit beim deutschsprachigen Zielpublikum verbessern.
Diese Unterschiede in der Genauigkeiten fallen besonders ins Auge, wenn wir die maschinelle mit einer menschlichen Übersetzung vergleichen.
Genauigkeit von Google Translate: Italienisch – Englisch
Italienisch ist eine nuancenreiche Sprache mit einer Vielzahl von Dialekten, die stark auf Verbkonjugationen aufbaut. Unsere Analyse beleuchtet die Zuverlässigkeit von Google Translate in diesem Kontext.
In der Version von Google Translate gibt es folgende Schwachstellen:
- „Already“ setzt eine stärkere Betonung als das italienische „Saprete già“
- „Altra erba“ (mehr Gras) wurde von Google Translate einfach als „anderes Gras“ übersetzt und verliert so die spielerische Bedeutung
Dies passt zu unserer Beobachtung, dass Google Translate auch bei umgangssprachlichen Texten Nuancen wie Humor oder Sarkasmus schwer erkennen kann, wodurch in der Übersetzung ein weniger ansprechender Text entsteht.
Genauigkeit von Google Translate: Englisch – Koreanisch
In der koreanischen Sprache unterscheidet man ebenfalls zwischen formeller und informeller Sprache, was für maschinelle Übersetzungen eine große Herausforderung darstellt. Wir haben überprüft, wie gut Google Translate mit diesen tonalen Unterschieden zurechtkommt, vor allem bei Kommunikation im beruflichen Kontext.
Fehler bei der Version von Google Translate
- Ungewohnte Wortfolge
- Falsche Wortwahl
- Förmlichkeit des Originaltextes geht verloren
Wie unten zu sehen ist, bestehen diese Probleme nicht in der menschlichen Übersetzung:
Genauigkeit von Google Translate: Englisch – Schwedisch
Mit Blick auf die Konstellation Englisch – Schwedisch haben wir uns angeschaut, wie Google Translate mit einer skandinavischen Sprache umgeht, insbesondere in Bezug auf die grammatische Korrektheit und Redensarten. Für unser Experiment haben wir Texte zu Umweltschutzrichtlinien vom Englischen ins Schwedische übersetzen lassen.
In der schwedischen Übersetzung von Google Translate finden sich mehrere Fehler. Neben Wortwiederholungen und falschen Zeitformen bei Verben, wurde die Redewendung „camel's back“ wörtlich übersetzt. Stattdessen hätte man eine schwedische Redewendung nehmen können wie „das Fass zum Überlaufen bringen“.
Genauigkeit von Google Translate: Englisch – Einfaches Chinesisch
Mit diesem Sprachpaar muss Google Translate einer Tonalsprache mit ganz anderer grammatischer Syntax gerecht werden. In unserem Experiment haben wir einen einfachen, informellen Text aus dem Englischen in einfaches Chinesisch übersetzen lassen.
Die zu sehende chinesische Übersetzung lässt sich in etwa so lesen: „Es schüttete draußen Regen, deshalb saß ich zu Hause fest und fühlte mich nicht gut. Zur Aufmunterung könnte ich Essen bestellen und einen Film gucken. Vielleicht „The Big Lebowski“, immerhin ein Klassiker.“
Redensarten werden nicht verständlich übersetzt und die Sätze klingen teils sperrig. Eine bessere Übersetzung sehen wir hier.
Zuletzt schauen wir uns noch eine besondere Sprache an.
Genauigkeit von Google Translate: Englisch – Türkisch
Google Translate kann zwar nützlich sein, aber Übersetzungen von Englisch zu Türkisch sind oft schwierig, da Wörter im Englischen stark kontextabhängig sind und im Türkischen Suffixe Zeit- und Possessivverhältnisse markieren.
Alles in allem ist die Übersetzung von Google Translate gar nicht so schlecht. Zugleich klingt sie aber auch nicht so natürlich oder genau wie die menschliche Übersetzung. Ein professioneller Übersetzer kann die Bedeutung und den Tonfall des englischen Originaltextes besser vermitteln.
Hier haben wir beide miteinander verglichen:
Schlussendlich bietet sich Google Translate für folgende Bereiche an:
- Reisen im Ausland (Straßenschilder oder Speisekarten)
- Fremdsprachige Webseiten überfliegen
- Gespräche mit Verwandten oder Freunden im Ausland
Sie sollten sich jedoch gut überlegen, ob Sie Google Translate in den folgenden Bereichen einsetzen:
- Geschäftsunterlagen
- Rechtliche, medizinische oder Finanzinhalte
- Werbung oder öffentliche Inhalte
Wie zuverlässig ist Google Translate? Warum macht es Fehler?
Google Translate ist nicht zu 100 % verlässlich. Wie jede Übersetzungssoftware ist es teilweise fehleranfällig. Wenn ein Satz oder Wortpaar häufig auf eine bestimmte Art und Weise übersetzt wird, schlägt Google diese als beste Übersetzung vor, auch wenn sie nicht passt. So bedeutet das italienische Wort „costume“ im Deutschen „Badeanzug“, wird aber häufig als „Kostüm“ übersetzt.
Trotz seiner Deep-Learning-Algorithmen bleibt Google Translate ein Algorithmus. Es versteht nicht den Text selbst, sondern basiert auf Statistiken.
Außerdem muss beim Übersetzen einer Sprache oft um die Ecke gedacht werden, was wir Kreativität nennen. Und da Google Translate durch sein Sprachmodell nur begrenzt kreativ sein kann, macht es wiederholt Fehler.
Google Translate vs. beliebte Übersetzungssoftwares
Bei maschinellen Übersetzungen fällt einem Google Translate oft als Erstes ein. Aber es gibt noch andere Optionen. Vergleichen wir Google Translate mit ein paar der beliebtesten Übersetzungstools, die es heute auf dem Markt gibt.
Google Translate vs. DeepL
DeepL generiert durch ein tiefes neurales Netzwerk maschinelle Übersetzungen von hoher Qualität.
In einer Studie zur Übersetzung von spanischen Redewendungen konnte DeepL Google Translate übertreffen, indem es eine Treffsicherheit von 89 % und Google hingegen 86 % erreichte.
Google Cloud Translation vs. Google Translate
Google Cloud Translation ist ein maschineller Übersetzungsservice für Unternehmen und Entwickler, die stärkere und anpassbare Übersetzungsfähigkeiten brauchen.
Beide Anbieter sind bei kleinen Unternehmen sehr beliebt.
Amazon Translate vs. Google Translate
Amazon Translate gehört zu den Onlineangeboten von Amazon und ist ein weiteres beliebtes Tool für maschinelle Übersetzungen. Durch neurale maschinelle Übersetzungen bietet es Text- und Sprachübersetzungen von hoher Qualität. Amazon Translate richtet sich dabei an Unternehmen, die große Mengen an Inhalten schnell und genau übersetzen müssen.
Wie unten in der Tabelle zu sehen, bevorzugen kleine Unternehmen Amazon Translate gegenüber Google Translate.
Microsoft Translator vs. Google Translate
Microsoft Translator ist ein maschinelles Übersetzungstool von Microsoft. Durch neurale maschinelle Übersetzungen und KI bietet es hochwertige Übersetzungen von Text, Sprache und sogar Bildern. Ähnlich wie Amazon Translate ist der Microsoft Translator auf Unternehmen als Zielgruppe ausgerichtet.
G2 zufolge wird bei kleinen Unternehmen Google Translate jedoch Microsoft Translator vorgezogen.
Kurz gesagt
Die Treffsicherheit von Google Translate liegt zwischen 55 und 94 %, im Durchschnitt liegt sie bei 82,5 %. Die Genauigkeit der Übersetzungen hängt von der Sprachkonstellation, der Art der Inhalte, dem Kontext, Bereich und kulturellen Bezügen ab.
Menschliche Lektoren können in der Nachbearbeitung Übersetzungen von Google Translate um einiges verbessern. Um die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen zu optimieren, sollten Sie eine Lokalisierungsplattform wie Centus nutzen. Centus ermöglicht Übersetzungen in Zusammenarbeit und bietet optimierte Workflows für schnelle Projektabläufe und größtmögliche Genauigkeit beim Übersetzen. Erfahren Sie mehr.
Holen Sie sich die besten Inhalte der Woche!
Mit dem Abonnement erklären Sie sich damit einverstanden, dass Ihre persönlichen Daten gemäß den Bedingungen der Datenschutzrichtlinie von Centus verwaltet werden ->
Weiter lernen
11 minütiges Lesen
So gehen Lokalisierungen und Übersetzungen von Apps: Richtig
5 minütiges Lesen
Ist DeepL zuverlässig? Centus-Studie
8 minütiges Lesen
So wählen Sie eine Übersetzungstechnologie für ein Lokalisierungsprojekt
10 minütiges Lesen